Bible Versions
Bible Books

Luke 23:45 (MOV) Malayalam Old BSI Version

45 ദൈവമന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല നടുവെ ചീന്തിപ്പോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   ദൈവമന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല നടുവെ ചീന്തിപ്പോയി.

Indian Language Versions

TOV   சூரியன் இருளடைந்தது, தேவாலயத்தின் திரைச்சீலை நடுவில் இரண்டாகக் கிழிந்தது.
ERVTA   சூரியன் தென்படவில்லை. தேவாலயத்தின் திரை இரண்டாகக் கிழிந்தது.
TEV   సూర్యుడు అదృశ్యుడాయెను; గర్భా లయపు తెర నడిమికి చినిగెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾದನು; ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹರಿಯಿತು.
ERVKN   ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕೇ ಇರಲಿಲ್ಲ! ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯು ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಯಿತು.
HOV   और सूर्य का उजियाला जाता रहा, और मन्दिर का परदा बीच में फट गया।
MRV   आणि मंदिरातील पडदा फाटला आणि त्याचे दोन भाग झाले.
GUV   ત્યાં સૂરજ હતો. મંદિરમાંનો પડદો બે ભાગમાં ફાટી ગયો.
PAV   ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਕਾਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦਾ ਪੜਦਾ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਪਾਟ ਗਿਆ
URV   اور سُورج کی روشنی جاتی رہی اور مَقدِس کا پردہ بِیچ سے پھٹ گیا۔
BNV   সেই সময় সূর্যের আলো দেখা গেল না; আর মন্দিরের মধ্যে ভারী পর্দাটা মাঝখানে থেকে চিরে দুভাগ হয়ে গেল৷
ORV   ସୂର୍ୟ୍ଯ ଦଖାଯାେଉ ନଥିଲେ। ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହାଇେ ଚିରିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
KJVP   And G2532 the G3588 sun G2246 was darkened, G4654 and G2532 the G3588 veil G2665 of the G3588 temple G3485 was rent G4977 in the midst. G3319
YLT   and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
ASV   the suns light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
WEB   The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
RV   the sun-s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
NET   because the sun's light failed. The temple curtain was torn in two.
ERVEN   because the sun stopped shining. The curtain in the Temple was torn into two pieces.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 μεσον A-ASN G3319
GNTWHRP   του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 | εκλειποντος V-PAP-GSM G1587 | εκλιποντος V-2AAP-GSM G1587 | εσχισθη V-API-3S G4977 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 μεσον A-ASN G3319
GNTBRP   και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 μεσον A-ASN G3319
GNTTRP   τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου N-GSM G2246 ἐκλιπόντος· V-AAP-GSM G1587 ἐσχίσθη V-API-3S G4977 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 καταπέτασμα N-NSN G2665 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 μέσον.A-ASN G3319

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 45

  • ദൈവമന്ദിരത്തിലെ
    daivamanaiudirataiutile
  • തിരശ്ശീല
    tirasaiusiila
  • നടുവെ
    natuve
  • ചീന്തിപ്പോയി
    chiinaiutipaiupeeaayi
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • darkened

    G4654
    G4654
    σκοτίζω
    skotízō / skot-id-zo
    Source:from G4655
    Meaning: to obscure (literally or figuratively)
    Usage: darken.
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • veil

    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • temple

    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • rent

    G4977
    G4977
    σχίζω
    schízō / skhid'-zo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to split or sever (literally or figuratively)
    Usage: break, divide, open, rend, make a rent.
    POS :
    V-API-3S
  • in

  • the

  • midst

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσκοτισθη
    eskotisthi
    G4654
    G4654
    σκοτίζω
    skotízō / skot-id-zo
    Source:from G4655
    Meaning: to obscure (literally or figuratively)
    Usage: darken.
    POS :
    V-API-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηλιος
    ilios
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσχισθη
    eschisthi
    G4977
    G4977
    σχίζω
    schízō / skhid'-zo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to split or sever (literally or figuratively)
    Usage: break, divide, open, rend, make a rent.
    POS :
    V-API-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • καταπετασμα
    katapetasma
    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ναου
    naoy
    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-GSM
  • μεσον
    meson
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×