Bible Versions
Bible Books

Luke 24:45 (MOV) Malayalam Old BSI Version

45 ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മൂന്നാം നാള്‍ മരിച്ചവരില്‍ നിന്നു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കയും അവന്റെ നാമത്തില്‍ മാനസാന്തരവും പാപമോചനവും യെരൂശലേമില്‍ തുടങ്ങി സകലജാതികളിലും പ്രസംഗിക്കയും വേണം എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   തിരുവെഴുത്തുകളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ബുദ്ധിയെ തുറന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது வேதவாக்கியங்களை அறிந்துகொள்ளும்படி அவர்களுடைய மனதை அவர் திறந்து அவர்களை நோக்கி:
ERVTA   பின்பு இயேசு சீஷர்களுக்கு வேதாகமத்தை விளக்கினார். தன்னைப்பற்றி எழுதப்பட்டிருக்கிற காரியங்களை அவர்கள் புரிந்து கொள்வதற்கு உதவினார்.
TEV   అప్పుడు వారు లేఖనములు గ్రహించునట్లుగా ఆయన వారి మనస్సును తెరచి
ERVTE   అప్పుడు వాళ్ళు లేఖనాలను అర్థం చేసుకోవాలనే ఉద్దేశ్యంతో వాళ్ళ కండ్లు తెరిపించాడు.
KNV   ತರುವಾಯ ಅವರು ಬರಹ ಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆತನು ಅವರ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ತೆರೆದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು.
HOV   तब उस ने पवित्र शास्त्र बूझने के लिये उन की समझ खोल दी।
MRV   नंतर पवित्र शास्त्र समजण्यासाठी त्याने त्यांची मने उघडली.
GUV   ઈસુએ ધર્મલેખો શિષ્યોને સમજાવ્યા. ઈસુએ તેના વિષે લખેલી વાતો સમજાવવામાં તેમને મદદ કરી.
PAV   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਣ
URV   پھِر اُس نے اُن کا ذہن کھولا تاکہ کِتابِ مُقدّس کو سَمَجھیں۔
BNV   এরপর তিনি তাঁদের বুদ্ধি খুলে দিলেন, য়েন তাঁরা শাস্ত্রের কথা বুঝতে পারেন৷
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ସବୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟ ବୁଝାଇଲେ। ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁ ବୁଝାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
KJVP   Then G5119 opened G1272 he their G846 understanding, G3563 that they might understand G4920 the G3588 Scriptures, G1124
YLT   Then opened he up their understanding to understand the Writings,
ASV   Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
WEB   Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
RV   Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
NET   Then he opened their minds so they could understand the scriptures,
ERVEN   Then Jesus helped the followers understand these Scriptures about him.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 του T-GSM G3588 συνιεναι V-PAN G4920 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 του T-GSM G3588 συνιεναι V-PAN G4920 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTBRP   τοτε ADV G5119 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 του T-GSM G3588 συνιεναι V-PAN G4920 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTTRP   τότε ADV G5119 διήνοιξεν V-AAI-3S G1272 αὐτῶν P-GPM G846 τὸν T-ASM G3588 νοῦν N-ASM G3563 τοῦ T-GSN G3588 συνιέναι V-PAN G4920 τὰς T-APF G3588 γραφάς.N-APF G1124

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 24 : 45

  • ക്രിസ്തു
    kaiurishaiutu
  • കഷ്ടം
    kazaiutam
  • അനുഭവിക്കയും
    anubhavikaiukayum
  • മൂന്നാം
    muunaiunaam
  • നാള്‍
    naalaiu‍
  • മരിച്ചവരില്‍
    marichaiuchavarilaiu‍
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കയും
    uyiraiu‍taiutezhunaiuneelaiu‍kaiukayum
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • നാമത്തില്‍
    naamataiutilaiu‍
  • മാനസാന്തരവും
    maanashaanaiutaravum
  • പാപമോചനവും
    paapameeaachanavum
  • യെരൂശലേമില്‍
    yeruusaleemilaiu‍
  • തുടങ്ങി
    tutainaiuini
  • സകലജാതികളിലും
    shakalajaatikalilum
  • പ്രസംഗിക്കയും
    paiurashamgikaiukayum
  • വേണം
    veenam
  • എന്നിങ്ങനെ
    enaiuniinaiuinane
  • എഴുതിയിരിക്കുന്നു
    ezhutiyirikaiukunaiunu
  • .

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • opened

    G1272
    G1272
    διανοίγω
    dianoígō / dee-an-oy'-go
    Source:from G1223 and G455
    Meaning: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • he

  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • understanding

    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • that

  • they

  • might

  • understand

    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Scriptures

    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • διηνοιξεν
    diinoixen
    G1272
    G1272
    διανοίγω
    dianoígō / dee-an-oy'-go
    Source:from G1223 and G455
    Meaning: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νουν
    noyn
    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • συνιεναι
    synienai
    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-PAN
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • γραφας
    grafas
    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×