Bible Versions
Bible Books

Luke 24:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 അവര്‍ അവന്റെ വാക്കു ഔര്‍ത്തു,

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ അവന്റെ വാക്കു ഓർത്തു,

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளை நினைவுகூர்ந்து,
ERVTA   அப்போது இயேசு கூறியவற்றை அப்பெண்கள் நினைவு கூர்ந்தார்கள்.
TEV   అప్పుడు వారాయన మాటలు జ్ఞాపకము చేసికొని
ERVTE   అప్పుడు వాళ్ళకు ఆయన మాటలు జ్ఞాపకం వచ్చాయి.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು
ERVKN   ಆಗ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡರು.
HOV   तब उस की बातें उन को स्मरण आईं।
MRV   नंतर स्त्रियांना येशूच्या शब्दाची आठवण झाली.
GUV   પછી સ્ત્રીઓને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે યાદ આવ્યું.
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਆਈਆਂ
URV   اُس کی باتیں اُنہِیں یاد آئیں۔
BNV   তখন যীশুর সব কথা তাঁদের মনে পড়ে গেল৷
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ କଥା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ମନେ ପକାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And they remembered his words,
KJVP   And G2532 they remembered G3415 his G846 words, G4487
YLT   And they remembered his sayings,
ASV   And they remembered his words,
WEB   They remembered his words,
RV   And they remembered his words,
NET   Then the women remembered his words,
ERVEN   Then the women remembered what Jesus had said.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εμνησθησαν V-API-3P G3415 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 εμνησθησαν V-API-3P G3415 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εμνησθησαν V-API-3P G3415 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐμνήσθησαν V-API-3P G3415 τῶν T-GPN G3588 ῥημάτων N-GPN G4487 αὐτοῦ,P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 24 : 8

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • വാക്കു
    vaakaiuku
  • ഔര്‍ത്തു
    auraiu‍taiutu
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • remembered

    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-API-3P
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • words

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμνησθησαν
    emnisthisan
    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-API-3P
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • ρηματων
    rimaton
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-GPN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×