Bible Versions
Bible Books

Luke 2:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 അവന്‍ ആത്മനിയോഗത്താല്‍ ദൈവാലയത്തില്‍ ചെന്നു. യേശു എന്ന പൈതലിന്നു വേണ്ടി ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ചട്ടപ്രകാരം ചെയ്‍വാന്‍ അമ്മയപ്പന്മാര്‍ അവനെ അകത്തു കൊണ്ടുചെന്നപ്പോള്‍

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ ആത്മനിയോഗത്താൽ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു. യേശു എന്ന പൈതലിന്നു വേണ്ടി ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ചട്ടപ്രകാരം ചെയ്‍വാൻ അമ്മയപ്പന്മാർ അവനെ അകത്തു കൊണ്ടുചെന്നപ്പോൾ

Indian Language Versions

TOV   அவன் ஆவியின் ஏவுதலினால் தேவாலயத்திலே வந்திருந்தான். இயேசு என்னும் பிள்ளைக்காக நியாயப்பிரமாணமுறைமையின்படி செய்வதற்குத் தாய் தகப்பன்மார் அவரை உள்ளே கொண்டுவருகையில்,
ERVTA   ஆவியானவர் சிமியோனை தேவாலயத்திற்குள் அழைத்து வந்தார். செய்யவேண்டியவற்றை நிறைவேற்றுவதற்காக மரியாளும், யோசேப்பும் தேவாலயத்திற்குள் சென்றனர். அவர்கள் குழந்தையாகிய இயேசுவை தேவாலயத்திற்குள் கொண்டு வந்தனர்.
TEV   అంతట ధర్మశాస్త్రపద్ధతి చొప్పున ఆయన విషయమై జరిగించుటకు తలి దండ్రులు శిశువైన యేసును దేవాలయములోనికి తీసికొనివచ్చినప్పుడు
ERVTE   పవిత్రాత్మ తన మీదికి రాగా అతడు దేవాలయంలోకి వెళ్ళాడు. అదే సమయానికి ధర్మశాస్త్రం చెప్పిన ఆచారం నెరవేర్చడానికి మరియ, యోసేపు బాలునితో సహా మందిరంలోకి వచ్చారు.
KNV   ಅವನು ಆತ್ಮನಿಂದ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಂದನು; ಶಿಶುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಒಳಗೆ ತಂದರು.
ERVKN   ಸಿಮೆಯೋನನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಮಗು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ತಂದರು.
HOV   और वह आत्मा के सिखाने से मन्दिर में आया; और जब माता-पिता उस बालक यीशु को भीतर लाए, कि उसके लिये व्यवस्था की रीति के अनुसार करें।
MRV   आत्म्याने भरलेला तो मंदिरात गेला. आणि येशूच्या आईवडिलांनी बाळाला नियमशास्त्रात सांगितलेल्या विधीप्रमाणे करण्यासाठी त्याच्याजवळ आणले.
GUV   પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનથી તે મંદિરમાં ગયો. યહૂદિઓના નિયમશાસ્ત્રની વિધિ કરવા માટે મરિયમે અને યૂસફ બાળ ઈસુને લઈને મંદિરમાં આવ્યા.
PAV   ਉਹ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮਾਪੇ ਉਸ ਬਾਲਕ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਜੋ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਅਮਲ ਕਰਨ
URV   وہ رُوح کی ہِدایت سے ہَیکل میں آیا اور جِس وقت ماں باپ اُس لڑکے یِسُوع کو اَندر لائے تاکہ اُس کے لِئے شَرِیعَت کے دستُور پر عمل کریں۔
BNV   পবিত্র আত্মার প্রেরণায় তিনি সেদিন মন্দিরে এসেছিলেন৷ যীশুর বাবা-মা মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতে যীশুকে নিয়ে সেখানে এলেন৷
ORV   ଆତ୍ମାଶିମିଯୋନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରକୁ କଢଇେ ଆଣିଲେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ୟୋ ସଫେ ମରିୟମ ଶିଶୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJVP   And G2532 he came G2064 by G1722 the G3588 Spirit G4151 into G1519 the G3588 temple: G2411 and G2532 when the G3588 parents G1118 brought in G1521 the G3588 child G3813 Jesus, G2424 to do G4160 for G4012 him G846 after G2596 the G3588 custom G1480 of the G3588 law, G3551
YLT   And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
ASV   And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
WEB   He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
RV   And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
NET   So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,
ERVEN   The Spirit led Simeon to the Temple. So he was there when Mary and Joseph brought the baby Jesus to do what the Jewish law said they must do.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερόν· N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἰσαγαγεῖν V-2AAN G1521 τοὺς T-APM G3588 γονεῖς N-APM G1118 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τοῦ T-GSN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 αὐτοὺς P-APM G846 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰθισμένον V-RPP-ASN G1480 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ,P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 27

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • ആത്മനിയോഗത്താല്‍
    aataiumaniyeeaagataiutaalaiu‍
  • ദൈവാലയത്തില്‍
    daivaalayataiutilaiu‍
  • ചെന്നു
    chenaiunu
  • .

  • യേശു
    yeesu
  • എന്ന
    enaiuna
  • പൈതലിന്നു
    paitalinaiunu
  • വേണ്ടി
    veenaiuti
  • ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ
    naiuyaayapaiuramaanataiutinaiure
  • ചട്ടപ്രകാരം
    chataiutapaiurakaaram
  • ചെയ്‍വാന്‍
    cheyaiu‍vaanaiu‍
  • അമ്മയപ്പന്മാര്‍
    amaiumayapaiupanaiumaaraiu‍
  • അവനെ
    avane
  • അകത്തു
    akataiutu
  • കൊണ്ടുചെന്നപ്പോള്‍
    konaiutuchenaiunapaiupeeaalaiu‍
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • temple

    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • parents

    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-APM
  • brought

  • in

    G1521
    G1521
    εἰσάγω
    eiságō / ice-ag'-o
    Source:from G1519 and G71
    Meaning: to introduce (literally or figuratively)
    Usage: bring in(-to), (+ was to) lead into.
    POS :
    V-2AAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • child

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-ASN
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • to

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAN
  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • after

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • custom

    G1480
    G1480
    ἐθίζω
    ethízō / eth-id'-zo
    Source:from G1485
    Meaning: to accustom, i.e. (neuter passive participle) customary
    Usage: custom.
    POS :
    V-RPP-ASN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • πνευματι
    pneymati
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ιερον
    ieron
    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • εισαγαγειν
    eisagagein
    G1521
    G1521
    εἰσάγω
    eiságō / ice-ag'-o
    Source:from G1519 and G71
    Meaning: to introduce (literally or figuratively)
    Usage: bring in(-to), (+ was to) lead into.
    POS :
    V-2AAN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • γονεις
    goneis
    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-APM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • παιδιον
    paidion
    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-ASN
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ποιησαι
    poiisai
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ειθισμενον
    eithismenon
    G1480
    G1480
    ἐθίζω
    ethízō / eth-id'-zo
    Source:from G1485
    Meaning: to accustom, i.e. (neuter passive participle) customary
    Usage: custom.
    POS :
    V-RPP-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×