Bible Versions
Bible Books

Luke 2:47 (MOV) Malayalam Old BSI Version

47 അവന്റെ വാക്കു കേട്ടവര്‍ക്കെല്ലാവര്‍ക്കും അവന്റെ വിവേകത്തിലും ഉത്തരങ്ങളിലും വിസ്മയം തോന്നി. അവനെ കണ്ടിട്ടു അവര്‍ അതിശയിച്ചു;

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ വാക്കു കേട്ടവർക്കെല്ലാവർക്കും അവന്റെ വിവേകത്തിലും ഉത്തരങ്ങളിലും വിസ്മയം തോന്നി. അവനെ കണ്ടിട്ടു അവർ അതിശയിച്ചു;

Indian Language Versions

TOV   அவர் பேசக்கேட்ட யாவரும் அவருடைய புத்தியையும் அவர் சொன்ன மாறுத்தரங்களையுங்குறித்துப் பிரமித்தார்கள்.
ERVTA   எல்லாரும் அவர் பேசுவதைக் கேட்டனர். அவரது புரிந்து கொள்ளும் திறனையும் ஞானம் நிரம்பிய பதில்களையும் உணர்ந்து அவர்கள் வியந்தனர்.
TEV   ఆయన మాటలు వినినవారందరు ఆయన ప్రజ్ఞకును ప్రత్యుత్తరములకును విస్మయ మొందిరి.
ERVTE   ఆయనలో ఉన్న గ్రహింపు శక్తికి, ఆయన సమాధానాలకు అక్కడవున్న వాళ్ళంతా ఆశ్చర్యపోయారు.
KNV   ಆತನು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ವರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೂ ಉತ್ತರಗಳಿಗೂ ಬೆರಗಾ ದರು.
ERVKN   ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೂ ಆತನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಉತ್ತರಗಳಿಗೂ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
HOV   और जितने उस की सुन रहे थे, वे सब उस की समझ और उसके उत्तरों से चकित थे।
MRV   ज्यांनी त्याचे बोलणे ऐकले ते सर्व त्याच्या समजबुद्धीमुळे आणि उत्तरांमुळे चकित झाले.
GUV   જે દરેક વ્યક્તિએ તેને સાંભળ્યો. તેના ચતુરાઇભર્યા ઉત્તરો અને સમજશક્તિ જોઈને આશ્ચર્ય પામ્યા હતા.
PAV   ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤਰਾਂ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ
URV   اور جِتنے اُس کی سُن رہے تھے اُس کی سَمَجھ اور اُس کے جوابوں سے دَنگ تھے۔
BNV   যাঁরা তাঁর কথা শুনছিলেন তাঁরা সকলে যীশুর বুদ্ধি আর প্রশ্নের সঠিক উত্তর দেওযা দেখে অবাক হয়ে গেলেন৷
ORV   ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଦେଖି ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ ଶୁଣି ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେ ଯାଇଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
KJVP   And G1161 all G3956 that heard G191 him G846 were astonished G1839 at G1909 his G846 understanding G4907 and G2532 answers. G612
YLT   and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
ASV   and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
WEB   All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
RV   and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
NET   And all who heard Jesus were astonished at his understanding and his answers.
ERVEN   Everyone who heard him was amazed at his understanding and wise answers.

Bible Language Versions

GNTERP   εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 συνεσει N-DSF G4907 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αποκρισεσιν N-DPF G612 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 συνεσει N-DSF G4907 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αποκρισεσιν N-DPF G612 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 συνεσει N-DSF G4907 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αποκρισεσιν N-DPF G612 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ἐξίσταντο V-IMI-3P G1839 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 συνέσει N-DSF G4907 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ἀποκρίσεσιν N-DPF G612 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 47

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • വാക്കു
    vaakaiuku
  • കേട്ടവര്‍ക്കെല്ലാവര്‍ക്കും
    keetaiutavaraiu‍kaiukelaiulaavaraiu‍kaiukum
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • വിവേകത്തിലും
    viveekataiutilum
  • ഉത്തരങ്ങളിലും
    utaiutarainaiuinalilum
  • വിസ്മയം
    vishaiumayam
  • തോന്നി
    teeaanaiuni
  • .

  • അവനെ
    avane
  • കണ്ടിട്ടു
    kanaiutitaiutu
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • അതിശയിച്ചു
    atisayichaiuchu
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • that

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • were

  • astonished

    G1839
    G1839
    ἐξίστημι
    exístēmi / ex-is'-tay-mee
    Source:from G1537 and G2476
    Meaning: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
    Usage: amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
    POS :
    V-IMI-3P
  • at

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • understanding

    G4907
    G4907
    σύνεσις
    sýnesis / soon'-es-is
    Source:from G4920
    Meaning: a mental putting together, i.e. intelligence or (concretely) the intellect
    Usage: knowledge, understanding.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • answers

    G612
    G612
    ἀπόκρισις
    apókrisis / ap-ok'-ree-sis
    Source:from G611
    Meaning: a response
    Usage: answer.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • εξισταντο
    existanto
    G1839
    G1839
    ἐξίστημι
    exístēmi / ex-is'-tay-mee
    Source:from G1537 and G2476
    Meaning: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
    Usage: amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
    POS :
    V-IMI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ακουοντες
    akoyontes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • συνεσει
    synesei
    G4907
    G4907
    σύνεσις
    sýnesis / soon'-es-is
    Source:from G4920
    Meaning: a mental putting together, i.e. intelligence or (concretely) the intellect
    Usage: knowledge, understanding.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • αποκρισεσιν
    apokrisesin
    G612
    G612
    ἀπόκρισις
    apókrisis / ap-ok'-ree-sis
    Source:from G611
    Meaning: a response
    Usage: answer.
    POS :
    N-DPF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×