Bible Versions
Bible Books

Luke 4:26 (MOV) Malayalam Old BSI Version

26 എന്നാല്‍ സിദോനിലെ സരെപ്തയില്‍ ഒരു വിധവയുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ അവരില്‍ ആരുടെയും അടുക്കലേക്കു ഏലീയാവിനെ അയച്ചില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ സിദോനിലെ സരെപ്തയിൽ ഒരു വിധവയുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ അവരിൽ ആരുടെയും അടുക്കലേക്കു ഏലീയാവിനെ അയച്ചില്ല.

Indian Language Versions

TOV   ஆயினும் எலியா சீதோன் நாட்டிலுள்ள சரெப்தா ஊரிலிருந்த ஒரு விதவையினிடத்திற்கு அனுப்பப்பட்டானேயல்லாமல் மற்றொருத்தியினிடத்திற்கும் அனுப்பப்படவில்லை.
ERVTA   ஆனால் இஸ்ரவேலில் உள்ள எந்த விதவையிடத்திலும் எலியா அனுப்பப்படவில்லை. சீதோனில் உள்ள நகரமாகிய சாரிபாத்தில் உள்ள விதவையிடத்துக்கே அவன் அனுப்பப்பட்டான்.
TEV   ఏలీయా సీదోనులోని సారెపతు అను ఊరిలో ఉన్న యొక విధవరాలియొద్దకే గాని మరి ఎవరి యొద్దకును పంపబడలేదు.
ERVTE   సీదోను రాష్ట్రంలోని సారెపతు అనే గ్రామంలో ఒక వితంతువు ఉండేది. దేవుడు ఏలీయాను ఆమె దగ్గరకు తప్పమరెవ్వరి దగ్గరకు పంపలేదు.
KNV   ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಬಳಿಗೂ (ದೇವರು) ಎಲೀಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸದೆ ಸೀದೋನ್‌ ಪಟ್ಟಣದ ಸರೆಪ್ತದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯ ಬಳಿಗೇ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಎಲೀಯನನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾವ ವಿಧವೆಯರ ಬಳಿಗೂ ಕಳುಹಿಸದೆ ಸಿದೋನ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸರೆಪ್ತ ಊರಿನ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯ ಬಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.
HOV   पर एलिय्याह उन में से किसी के पास नहीं भेजा गया, केवल सैदा के सारफत में एक विधवा के पास।
MRV   तरीही एलीयाला इतर कोणत्याही विधवेकडे पाठविण्यात आले नाही. त्याला सिदोन प्रांतातील सारफथ येथील विधवेकडेच पाठविण्यात आले.
GUV   પરંતુ એલિયાને બધામાંથી કોઈની પણ પાસે મોકલવામાં આવ્યો નહોતો. પરંતુ સિદોનના સારફતની એક વિદેશી વિધવાને સહાય કરવા માટે તેને મોકલવામાં આવ્યો હતો.
PAV   ਪਰ ਸੈਦਾ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰਿਪਥ ਦੀ ਇੱਕ ਵਿਧਵਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਏਲੀਯਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਘੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV   لیکِن ایلِیّاہ اُن میں سے کِسی کے پاس نہ بھیجا گیا مگر مُلکِ صیدا کے شہر صارپت میں ایک بیوہ کے پاس۔
BNV   কিন্তু তাদের কারো কাছে এলীয়কে পাঠানো হয় নি, কেবল সীদোন প্রদেশে সারিফতে সেই বিধবার কাছেই তাঁকে পাঠানো হয়েছিল৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଏଲିୟଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ବିଧବାଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଗଲା ନାହିଁ। ଏଲିୟଙ୍କୁ କବଳେ ସୀଦୋନ ଅଞ୍ଚଳର ସାରିଫତ ରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ବିଧବା ପାଖକୁ ପଠାଗଲା।

English Language Versions

KJV   But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
KJVP   But G2532 unto G4314 none G3762 of them G846 was Elijah G2243 sent, G3992 save G1508 unto G1519 Sarepta, G4558 a city of Sidon, G4605 unto G4314 a woman G1135 that was a widow. G5503
YLT   and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
ASV   and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
WEB   Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
RV   and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
NET   Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
ERVEN   vnumber="26">

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προς PREP G4314 ουδεμιαν A-ASF G3762 αυτων P-GPF G846 επεμφθη V-API-3S G3992 ηλιας N-NSM G2243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 σαρεπτα N-APN G4558 της T-GSF G3588 σιδωνος N-GSF G4605 προς PREP G4314 γυναικα N-ASF G1135 χηραν N-ASF G5503
GNTWHRP   και CONJ G2532 προς PREP G4314 ουδεμιαν A-ASF G3762 αυτων P-GPF G846 επεμφθη V-API-3S G3992 ηλιας N-NSM G2243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 σαρεπτα N-APN G4558 της T-GSF G3588 σιδωνιας N-GSF G4606 προς PREP G4314 γυναικα N-ASF G1135 χηραν N-ASF G5503
GNTBRP   και CONJ G2532 προς PREP G4314 ουδεμιαν A-ASF G3762 αυτων P-GPF G846 επεμφθη V-API-3S G3992 ηλιας N-NSM G2243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 σαρεπτα N-APN G4558 της T-GSF G3588 σιδωνος N-GSF G4605 προς PREP G4314 γυναικα N-ASF G1135 χηραν N-ASF G5503
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 αὐτῶν P-GPF G846 ἐπέμφθη V-API-3S G3992 Ἡλείας N-NSM G2243 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 Σάρεπτα N-APN G4558 τῆς T-GSF G3588 Σιδωνίας N-GSF G4606 πρὸς PREP G4314 γυναῖκα N-ASF G1135 χήραν.N-ASF G5503

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 4 : 26

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • സിദോനിലെ
    shideeaanile
  • സരെപ്തയില്‍
    sharepaiutayilaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • വിധവയുടെ
    vidhavayute
  • അടുക്കലേക്കല്ലാതെ
    atukaiukaleekaiukalaiulaate
  • അവരില്‍
    avarilaiu‍
  • ആരുടെയും
    aaruteyum
  • അടുക്കലേക്കു
    atukaiukaleekaiuku
  • ഏലീയാവിനെ
    eeliiyaavine
  • അയച്ചില്ല
    ayachaiuchilaiula
  • .

  • {SCJ}

  • But

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • none

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASF
  • of

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPF
  • was

  • Elijah

    G2243
    G2243
    Ἡλίας
    Hēlías / hay-lee'-as
    Source:of Hebrew origin (H452)
    Meaning: Helias (i.e. Elijah), an Israelite
    Usage: Elias.
    POS :
    N-NSM
  • sent

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • save

  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Sarepta

    G4558
    G4558
    Σάρεπτα
    Sárepta / sar'-ep-tah
    Source:of Hebrew origin (H6886)
    Meaning: Sarepta (i.e. Tsarephath), a place in Palestine
    Usage: Sarepta.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • [

  • a

  • ]

  • [

  • city

  • ]

  • of

  • Sidon

    G4605
    G4605
    Σιδών
    Sidṓn / sid-one'
    Source:of Hebrew origin (H6721)
    Meaning: Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine
    Usage: Sidon.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • a

  • widow

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ουδεμιαν
    oydemian
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPF
  • επεμφθη
    epemfthi
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-API-3S
  • ηλιας
    ilias
    G2243
    G2243
    Ἡλίας
    Hēlías / hay-lee'-as
    Source:of Hebrew origin (H452)
    Meaning: Helias (i.e. Elijah), an Israelite
    Usage: Elias.
    POS :
    N-NSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • σαρεπτα
    sarepta
    G4558
    G4558
    Σάρεπτα
    Sárepta / sar'-ep-tah
    Source:of Hebrew origin (H6886)
    Meaning: Sarepta (i.e. Tsarephath), a place in Palestine
    Usage: Sarepta.
    POS :
    N-APN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σιδωνος
    sidonos
    G4605
    G4605
    Σιδών
    Sidṓn / sid-one'
    Source:of Hebrew origin (H6721)
    Meaning: Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine
    Usage: Sidon.
    POS :
    N-GSF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • χηραν
    chiran
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×