Bible Versions
Bible Books

Luke 5:39 (MOV) Malayalam Old BSI Version

39 പിന്നെ പഴയതു കുടിച്ചിട്ടു ആരും പുതിയതു ഉടനെ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; പഴയതു ഏറെ നല്ലതു എന്നു പറയും.

Malayalam Language Versions

MOV   പിന്നെ പഴയതു കുടിച്ചിട്ടു ആരും പുതിയതു ഉടനെ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; പഴയതു ഏറെ നല്ലതു എന്നു പറയും.”

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும் ஒருவனும் பழைய ரசத்தைக் குடித்தவுடனே புது ரசத்தை விரும்பமாட்டான், பழைய ரசமே நல்லதென்று சொல்லுவான் என்றார்.
ERVTA   பழைய ரசத்தைப் பருகுகிற மனிதன் புதிய திராட்சை இரசத்தை விரும்புவதில்லை. ஏன்? ԅபழைய திராட்சை ரசமே நல்லது என்று அவன் கூறுகின்றான் என்றார்.
TEV   పాత ద్రాక్షారసము త్రాగి వెంటనే క్రొత్త దానిని కోరువాడెవడును లేడు; పాతదే మంచిదనునని చెప్పెను.
ERVTE   పాత ద్రాక్షారసం త్రాగిన వాడు క్రొత్త ద్రాక్షారసాన్ని కోరడు. అతడు “పాతది బాగుంది’ అని అంటాడు. ఒక విశ్రాంతి రోజు యేసు ధాన్యపు పొలాల్లో నడుస్తూ ఉన్నాడు. ఆయన శిష్యులు
KNV   ಯಾವನಾದರೂ ಹಳೇದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದ ಕೂಡಲೆ ಹೊಸದನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು--ಹಳೇದೇ ಉತ್ತಮ ಅನ್ನುವನು.
ERVKN   ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದವನಿಗೆ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ರುಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೇ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ.”
HOV   कोई मनुष्य पुराना दाखरस पीकर नया नहीं चाहता क्योंकि वह कहता है, कि पुराना ही अच्छा है॥
MRV   कोणालाही जुना द्राक्षारस प्याल्यानंतर नवा नको असतो कारण तो म्हणतो, “जुना द्राक्षारसच चांगला आहे.”‘
GUV   જે કોઈ જૂના દ્ધાક્ષારસનું પાન કરે છે તેઓ કદાપિ નવો દ્ધાક્ષારસ માગતા નથી. તે કહે છે, “જૂનો દ્ધાક્ષારસ સારો છે.”
PAV   ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਪੀ ਕੇ ਨਵੀਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਪੁਰਾਣੀ ਚੰਗੀ ਹੈ।।
URV   اور کوئی آدمِی پُرانی مَے پِی کر نئی کی خواہِش نہِیں کرتا کِیُونکہ کہتا ہے کہ پُرانی ہی اچھّی ہے۔
BNV   আর পুরানো দ্রাক্ষারস পান করার পর কেউ টাটকা দ্রাক্ষারস পান করতে চায় না, কারণ সে বলে ‘পুরাতনটাই ভাল৷”
ORV   ପୁରୁଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇ ସାରି କୌଣସି ଲୋକ କବେେ ହେଲେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନୋହିଁ। କାରଣ ସେ ହେ, "ପୁରୁଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସୁଆଦ।"

English Language Versions

KJV   No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
KJVP   No man G3762 also G2532 having drunk G4095 old G3820 wine straightway G2112 desireth G2309 new: G3501 for G1063 he saith, G3004 The G3588 old G3820 is G2076 better. G5543
YLT   and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.`
ASV   And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
WEB   No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, \'The old is better.\'"
RV   And no man having drunk old {cf15i wine} desireth new: for he saith, The old is good.
NET   No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"
ERVEN   No one who drinks old wine wants new wine. They say, 'The old wine is just fine.'"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 πιων V-2AAP-NSM G4095 παλαιον A-ASM G3820 ευθεως ADV G2112 θελει V-PAI-3S G2309 νεον A-ASM G3501 λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 χρηστοτερος A-NSM-C G5543 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   | ουδεις A-NSM G3762 | και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 | πιων V-2AAP-NSM G4095 παλαιον A-ASM G3820 θελει V-PAI-3S G2309 νεον A-ASM G3501 λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 χρηστος A-NSM G5543 | εστιν V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 |
GNTBRP   και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 πιων V-2AAP-NSM G4095 παλαιον A-ASM G3820 ευθεως ADV G2112 θελει V-PAI-3S G2309 νεον A-ASM G3501 λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 χρηστοτερος A-NSM-C G5543 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 πιὼν V-2AAP-NSM G4095 παλαιὸν A-ASM G3820 θέλει V-PAI-3S G2309 νέον· A-ASM G3501 λέγει V-PAI-3S G3004 γάρ· CONJ G1063 T-NSM G3588 παλαιὸς A-NSM G3820 χρηστός A-NSM G5543 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 39

  • പിന്നെ
    pinaiune
  • പഴയതു
    pazhayatu
  • കുടിച്ചിട്ടു
    kutichaiuchitaiutu
  • ആരും
    aarum
  • പുതിയതു
    putiyatu
  • ഉടനെ
    utane
  • ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
    aagaiurahikaiukunaiunilaiula
  • ;

  • പഴയതു
    pazhayatu
  • ഏറെ
    eere
  • നല്ലതു
    nalaiulatu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറയും
    parayum
  • .

  • {SCJ}

  • No

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • having

  • drunk

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • old

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-ASM
  • [

  • wine

  • ]

  • straightway

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • desireth

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3S
  • new

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • old

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • better

    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM-C
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • πιων
    pion
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • παλαιον
    palaion
    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-ASM
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • θελει
    thelei
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3S
  • νεον
    neon
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παλαιος
    palaios
    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-NSM
  • χρηστοτερος
    christoteros
    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM-C
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×