Bible Versions
Bible Books

Luke 6:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 ഒരു ശബ്ബത്തില്‍ അവന്‍ വിളഭൂമിയില്‍ കൂടി കടന്നുപോകുമ്പോള്‍ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാര്‍ കതിര്‍ പറിച്ചു കൈകൊണ്ടു തിരുമ്മിതിന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഒരു ശബ്ബത്തിൽ അവൻ വിളഭൂമിയിൽ കൂടി കടന്നുപോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കതിർ പറിച്ചു കൈകൊണ്ടു തിരുമ്മിതിന്നു.

Indian Language Versions

TOV   பஸ்கா பண்டிகையின் இரண்டாம் நாளைக்குப் பின்வந்த முதலாம் ஓய்வுநாளிலே, அவர் பயிர்வழியே நடந்துபோகையில், அவருடைய சீஷர்கள் கதிர்களைக் கொய்து, கைகளினால் நிமிட்டித்தின்றார்கள்.
ERVTA   ஓய்வு நாளாகிய ஒரு தினத்தில் இயேசு தானியங்கள் விளைந்திருந்த நிலத்தின் வழியாக நடந்து கொண்டிருந்தார். அவரது சீஷர்கள் தானியத்தைக் கொய்து, தங்கள் கைகளினால் நசுக்கி அதைச் சாப்பிட்டனர்.
TEV   ఒక విశ్రాంతిదినమున ఆయన పంటచేలలోబడి వెళ్లు చుండగా, ఆయన శిష్యులు వెన్నులు త్రుంచి, చేతులతో నలుపుకొని, తినుచుండిరి.
ERVTE   కంకులు త్రుంచి వాటిని నలిపి తినటం మొదలుపెట్టారు.
KNV   ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಮೊದಲನೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ತರುವಾಯ ಎರಡನೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಆತನು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ದಾಟಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸಗಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ಒಂದಾನೊಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು, ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸಕಿ ಕಾಳನ್ನು ತಿಂದರು.
HOV   फिर सब्त के दिन वह खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेले बालें तोड़ तोड़कर, और हाथों से मल मल कर खाते जाते थे।
MRV   नंतर असे झाले की, शब्बाथ दिवशी येशू शेतामधून जात होता. आणि त्याचे शिष्य धान्याची कणसे मोडून हातावर चोळून खात होते.
GUV   એક વખત વિશ્રામવારના દિવસે ઈસુ અનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતો હતો. ત્યારે તેના શિષ્યો અનાજના કણસલાં તોડીને હાથમાં મસળીને ખાતા હતાં.
PAV   ਇੱਕ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੱਗਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਸਿੱਟੇ ਤੋਂੜ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਮਲ ਮਲ ਚੱਬਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ
URV   پھِر سَبت کے دِن یِوں ہُؤا کہ وہ کھیتوں میں ہوکر جا رہا تھا اور اُس کے شاگِرد بالیں توڑ توڑ کر اور ہاتھوں سے مل مل کر کھاتے جاتے تھے۔
BNV   কোন এক বিশ্রামবারে যীশু একটি শস্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা শীষ ছিঁড়ে হাতে মেড়ে মেড়ে খাচ্ছিলেন৷
ORV   ଥରେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯୀଶୁ ଶସ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ କେତକେ ଶସ୍ଯ ଛିଣ୍ଡାଇଲେ ତାହାକୁ ଦୁଇ ହାତ ରେ ଦଳିଲେ ଏବଂ ଖାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
KJVP   And G1161 it came to pass G1096 on G1722 the second sabbath after the first G1207 G4521 , that he G846 went G1279 through G1223 the G3588 corn fields; G4702 and G2532 his G846 disciples G3101 plucked G5089 the G3588 ears of corn, G4719 and G2532 did eat, G2068 rubbing G5597 them in their hands. G5495
YLT   And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
ASV   Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
WEB   Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.
RV   Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
NET   Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
ERVEN   One time on a Sabbath day, Jesus was walking through some grain fields. His followers picked the grain, rubbed it in their hands, and ate it.

Bible Language Versions

GNTERP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 δευτεροπρωτω A-DSN G1207 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTBRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 δευτεροπρωτω A-DSN G1207 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTTRP   Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ N-DSN G4521 δευτεροπρώτῳ A-DSN G1207 διαπορεύεσθαι V-PNN G1279 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 σπορίμων, A-GPM G4702 καὶ CONJ G2532 ἔτιλλον V-IAI-3P G5089 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 στάχυας N-APM G4719 καὶ CONJ G2532 ἤσθιον V-IAI-3P G2068 ψώχοντες V-PAP-NPM G5597 ταῖς T-DPF G3588 χερσίν.N-DPF G5495

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 1

  • ഒരു
    oru
  • ശബ്ബത്തില്‍
    sabaiubataiutilaiu‍
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • വിളഭൂമിയില്‍
    vilabhuumiyilaiu‍
  • കൂടി
    kuuti
  • കടന്നുപോകുമ്പോള്‍
    katanaiunupeeaakumaiupeeaalaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ശിഷ്യന്മാര്‍
    sizaiuyanaiumaaraiu‍
  • കതിര്‍
    katiraiu‍
  • പറിച്ചു
    parichaiuchu
  • കൈകൊണ്ടു
    kaikonaiutu
  • തിരുമ്മിതിന്നു
    tirumaiumitinaiunu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • came

  • to

  • pass

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • on

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • second

  • sabbath

  • after

  • the

  • first

    G1207
    G1207
    δευτερόπρωτος
    deuteróprōtos / dyoo-ter-op'-ro-tos
    Source:from G1208 and G4413
    Meaning: second-first, i.e. (specially) a designation of the Sabbath immediately after the Paschal week (being the second after Passover day, and the first of the seven Sabbaths intervening before Pentecost)
    Usage: second … after the first.
    POS :
    A-DSN
  • ,

  • that

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • went

    G1279
    G1279
    διαπορεύομαι
    diaporeúomai / dee-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G1223 and G4198
    Meaning: to travel through
    Usage: go through, journey in, pass by.
    POS :
    V-PNN
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • corn

  • fields

    G4702
    G4702
    σπόριμος
    spórimos / spor'-ee-mos
    Source:from G4703
    Meaning: sown, i.e. (neuter plural) a planted field
    Usage: corn(-field).
    POS :
    A-GPM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • plucked

    G5089
    G5089
    τίλλω
    tíllō / til'-lo
    Source:perhaps akin to the alternate of G138, and thus to G4951
    Meaning: to pull off
    Usage: pluck.
    POS :
    V-IAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ears

  • of

  • corn

    G4719
    G4719
    στάχυς
    stáchys / stakh'-oos
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a head of grain (as standing out from the stalk)
    Usage: ear (of corn).
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • did

  • eat

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • rubbing

    G5597
    G5597
    ψώχω
    psṓchō / pso'-kho
    Source:prolongation from the same base as G5567
    Meaning: to triturate, i.e. (by analogy) to rub out (kernels from husks with the fingers or hand)
    Usage: rub.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • them

  • ]

  • in

  • [

  • their

  • ]

  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σαββατω
    savvato
    G4521
    G4521
    σάββατον
    sábbaton / sab'-bat-on
    Source:of Hebrew origin (H7676)
    Meaning: the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
    Usage: sabbath (day), week.
    POS :
    N-DSN
  • δευτεροπρωτω
    deyteroproto
    G1207
    G1207
    δευτερόπρωτος
    deuteróprōtos / dyoo-ter-op'-ro-tos
    Source:from G1208 and G4413
    Meaning: second-first, i.e. (specially) a designation of the Sabbath immediately after the Paschal week (being the second after Passover day, and the first of the seven Sabbaths intervening before Pentecost)
    Usage: second … after the first.
    POS :
    A-DSN
  • διαπορευεσθαι
    diaporeyesthai
    G1279
    G1279
    διαπορεύομαι
    diaporeúomai / dee-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G1223 and G4198
    Meaning: to travel through
    Usage: go through, journey in, pass by.
    POS :
    V-PNN
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • σποριμων
    sporimon
    G4702
    G4702
    σπόριμος
    spórimos / spor'-ee-mos
    Source:from G4703
    Meaning: sown, i.e. (neuter plural) a planted field
    Usage: corn(-field).
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετιλλον
    etillon
    G5089
    G5089
    τίλλω
    tíllō / til'-lo
    Source:perhaps akin to the alternate of G138, and thus to G4951
    Meaning: to pull off
    Usage: pluck.
    POS :
    V-IAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • σταχυας
    stachyas
    G4719
    G4719
    στάχυς
    stáchys / stakh'-oos
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a head of grain (as standing out from the stalk)
    Usage: ear (of corn).
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ησθιον
    isthion
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ψωχοντες
    psochontes
    G5597
    G5597
    ψώχω
    psṓchō / pso'-kho
    Source:prolongation from the same base as G5567
    Meaning: to triturate, i.e. (by analogy) to rub out (kernels from husks with the fingers or hand)
    Usage: rub.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • χερσιν
    chersin
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×