Bible Versions
Bible Books

Luke 6:26 (MOV) Malayalam Old BSI Version

26 സകല മനുഷ്യരും നിങ്ങളെ പുകഴത്തിപ്പറയുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; അവരുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ കള്ള പ്രവാചകന്മാരെ അങ്ങനെ ചെയ്തുവല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   സകല മനുഷ്യരും നിങ്ങളെ പുകഴത്തിപ്പറയുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ കള്ളപ്രവാചകന്മാരെ അങ്ങനെ ചെയ്തുവല്ലോ”.

Indian Language Versions

TOV   எல்லா மனுஷரும் உங்களைக் குறித்துப் புகழ்ச்சியாய்ப் பேசும்போது உங்களுக்கு ஐயோ; அவர்கள் பிதாக்கள் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் அப்படியே செய்தார்கள்.
ERVTA   எல்லாரும் உங்களைக் குறித்து நல்லதாகச் சொல்லுகையில் மோசமானதே நேரும். பொய் தீர்க்கதரிசிகளைக் குறித்து அவர்கள் முன்னோர் நல்லதாகவே சொன்னார்கள் என்றார்.
TEV   మనుష్యులందరు మిమ్మును కొనియాడునప్పుడు మీకు శ్రమ; వారి పితరులు అబద్ధప్రవక్తలకు అదే విధముగా చేసిరి.
ERVTE   ““పొగడ్తులుపొందే ప్రజలారా! మీకు శిక్ష తప్పదు! వాళ్ళ పూర్వులు యిదే విధంగా అబద్ధ ప్రవక్తల్ని పొగిడారు.
KNV   ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ”ಜನರಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಗಳುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   हाय, तुम पर; जब सब मनुष्य तुम्हें भला कहें, क्योंकि उन के बाप-दादे झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी ऐसा ही किया करते थे॥
MRV   “जेव्हा सर्व तुमच्याविषयी चांगले बोलतील तेव्हा तुम्हांला दु:ख होवो कारण त्यांच्या वाडवडिलांनी खोट्या संदेष्ट्यांना असेच केले.
GUV   “જ્યારે બધાજ લોકો તમારું સારું કહેશે ત્યારે તમને અફસોસ છે કારણ કે તેઓના બાપદાદાઓ પણ હંમેશા જૂઠા પ્રબોધકો માટે આવી પ્રસંશા કરતા હતા.
PAV   ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਦ ਸਭ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਸੋਭਾ ਕਰਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਨਾਲ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ।।
URV   افسوس تُم پر جب سب لوگ تُمہیں بھلا کہیں کِیُونکہ اُن کے باپ دادا جھُوٹے نبِیوں کے ساتھ بھی اَیسا ہی کِیا کرتے تھے۔
BNV   ধিক্ তোমাদের, যখন সব লোক তোমাদের প্রশংসা করে, কারণ এই সব লোকদের পূর্বপুরুষেরা ভণ্ড ভাববাদীদেরও প্রশংসা করত৷
ORV   "ଧିକ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନେ ଲୋକେ 'ଭଲ' ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି। କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଭଲ ବୋଲି କହୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
KJVP   Woe G3759 unto you, G5213 when G3752 all G3956 men G444 shall speak G2036 well G2573 of you G5209 ! for G1063 so G2596 G5024 did G4160 their G846 fathers G3962 to the G3588 false prophets. G5578
YLT   `Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
ASV   Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
WEB   Woe, when men speak well of you! For their fathers did the same thing to the false prophets.
RV   Woe {cf15i unto you}, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
NET   "Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
ERVEN   "How bad it is when everyone says nothing but good about you. Just look at the false prophets. Their ancestors always said good things about them.

Bible Language Versions

GNTERP   ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οταν CONJ G3752 καλως ADV G2573 υμας P-2AP G5209 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G5023 N-APN-C G5024 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 ψευδοπροφηταις N-DPM G5578 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   ουαι INJ G3759 οταν CONJ G3752 | καλως ADV G2570 υμας P-2AP G5209 | υμας P-2AP G5209 καλως ADV G2570 | ειπωσιν V-2AAS-3P G3004 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 ψευδοπροφηταις N-DPM G5578 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   ουαι INJ G3759 οταν CONJ G3752 καλως ADV G2570 υμας P-2AP G5209 ειπωσιν V-2AAS-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G50245023 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 ψευδοπροφηταις N-DPM G5578 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   οὐαὶ INJ G3759 ὅταν CONJ G3752 καλῶς ADV G2573 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 ὑμᾶς P-2AP G4771 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι· N-NPM G444 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 γὰρ CONJ G1063 ἐποίουν V-IAI-3P G4160 τοῖς T-DPM G3588 ψευδοπροφήταις N-DPM G5578 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 26

  • സകല
    shakala
  • മനുഷ്യരും
    manuzaiuyarum
  • നിങ്ങളെ
    niinaiuinale
  • പുകഴത്തിപ്പറയുമ്പോള്‍
    pukazhataiutipaiuparayumaiupeeaalaiu‍
  • നിങ്ങള്‍ക്കു
    niinaiuinalaiu‍kaiuku
  • അയ്യോ
    ayaiuyeeaa
  • കഷ്ടം
    kazaiutam
  • ;

  • അവരുടെ
    avarute
  • പിതാക്കന്മാര്‍
    pitaakaiukanaiumaaraiu‍
  • കള്ള
    kalaiula
  • പ്രവാചകന്മാരെ
    paiuravaachakanaiumaare
  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • ചെയ്തുവല്ലോ
    cheyaiutuvalaiuloo
  • .

  • {SCJ}

  • Woe

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • unto

  • you

  • ,

  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • all

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • shall

  • speak

  • well

  • of

  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • !

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

    PREP
  • did

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3P
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • fathers

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NPM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • false

  • prophets

    G5578
    G5578
    ψευδοπροφήτης
    pseudoprophḗtēs / psyoo-dop-rof-ay'-tace
    Source:from G5571 and G4396
    Meaning: a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor
    Usage: false prophet.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • καλως
    kalos
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    ADV
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ειπωσιν
    eiposin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανθρωποι
    anthropoi
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ταυτα 5023
    tayta 5023
    G5024
    G5024
    ταὐτά
    tautá / tow-tah'
    Source:neuter plural of G3588 and G846 as adverb
    Meaning: in the same way
    Usage: even thus, (manner) like, so.
    POS :
    D-APN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εποιουν
    epoioyn
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ψευδοπροφηταις
    pseydoprofitais
    G5578
    G5578
    ψευδοπροφήτης
    pseudoprophḗtēs / psyoo-dop-rof-ay'-tace
    Source:from G5571 and G4396
    Meaning: a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor
    Usage: false prophet.
    POS :
    N-DPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πατερες
    pateres
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×