Bible Versions
Bible Books

Luke 7:38 (MOV) Malayalam Old BSI Version

38 പുറകില്‍ അവന്റെ കാല്‍ക്കല്‍ കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു കണ്ണിനീര്‍കൊണ്ടു അവന്റെ കാല്‍ നനെച്ചുതുടങ്ങി; തലമുടികൊണ്ടു തുടെച്ചു കാല്‍ ചുംബിച്ചു തൈലം പൂശി.

Malayalam Language Versions

MOV   പുറകിൽ അവന്റെ കാൽക്കൽ കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു കണ്ണിനീർകൊണ്ടു അവന്റെ കാൽ നനെച്ചുതുടങ്ങി; തലമുടികൊണ്ടു തുടെച്ചു കാൽ ചുംബിച്ചു തൈലം പൂശി.

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய பாதங்களின் அருகே பின்னாக நின்று அழுதுகொண்டு, அவருடைய பாதங்களைத் தன் கண்ணீரினால் நனைத்து, தன் தலைமயிரினால் துடைத்து, அவருடைய பாதங்களை முத்தஞ்செய்து, பரிமளதைலத்தைப் பூசினாள்.
ERVTA   அவள் இயேசுவின் பாதத்தருகே, அழுதுகொண்டே நின்றாள். அவளது கண்ணீரால் இயேசுவின் பாதங்களைக் கழுவ ஆரம் பித்தாள். அவளது தலைமயிரால் இயேசுவின் பாதங்களைத் துடைத்து உலரவைத்தாள். அவரது பாதங்களைப் பலமுறை முத்தமிட்டு நறுமண தைலத்தைப் பாதங்களில் பூசினாள்.
TEV   వెనుకతట్టు ఆయన పాదములయొద్ద నిలువబడి, యేడ్చుచు కన్నీళ్లతో ఆయన పాదములను తడిపి, తన తలవెండ్రుకలతో తుడిచి, ఆయన పాదము లను ముద్దుపెట్టుకొని, అత్తరు వాటికి పూసెను.
ERVTE   వెనుకనుండి వచ్చి ఆయన కాళ్ళ దగ్గర నిలుచొంది. ఆయన పాదాలను తన కన్నీటితో తడిపి, తన వెంట్రుకలతో తుడిచి ముద్దు పెట్టుకుంది. వాటిపై అత్తరు పోసింది.
KNV   ಆತನ ಹಿಂದೆ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅಳುತ್ತಾ ಆತನ ಪಾದ ಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಲಾರಂಭಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ತಲೇಕೂದಲಿನಿಂದ ಒರಸಿ ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದಳು.
ERVKN   ಆಕೆ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಅಳುತ್ತಾ, ತನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೇವೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ತಲೆಯ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸಿದಳು. ಆಕೆ ಅನೇಕಸಲ ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಪರಿಮಳತೈಲವನು ಹಚ್ಚಿದಳು.
HOV   और उसके पांवों के पास, पीछे खड़ी होकर, रोती हुई, उसके पांवों को आंसुओं से भिगाने और अपने सिर के बालों से पोंछने लगी और उसके पांव बारबार चूमकर उन पर इत्र मला।
MRV   ती त्याच्या पाठीमागे पायाशी उभी राहून रडत होती, ती आपल्या आसवांनी त्याचे पाय भिजवू लागली. नंतर तिने ते आपल्या केसांनी पुसले, त्याच्या पायाचे मुके घेतले त्यावर सुगंधी तेल ओतले.
GUV   તે ઈસુના પગ પાસે ઊભી રહી, અને રડવા લાગી. પછી તેના આંસુઓથી તેના પગ ધોવાનું શરૂ કર્યું. તે પોતાના ચોટલાથી ઈસુના પગ લૂછવા લાગી. તેણે તેના પગને ઘણીવાર ચૂમ્યા અને પછી અત્તરથી ચોળ્યા.
PAV   ਅਰ ਪਿਛਲੀ ਵੱਲ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਕੋਲ ਖਲੋ ਕੇ ਰੋਂਦੀ ਰੋਂਦੀ ਅੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨ ਭੇਉਣ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਪੂਝ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨ ਚੁੰਮੇ ਅਤੇ ਅਤਰ ਮਲਿਆ
URV   اور اُس کے پاؤں کے پاس روتی ہُوئی پِیچھے کھڑی ہوکر اُس کے پاؤں آنسوؤں سے بھگونے لگی اور اپنے سر کے بالوں سے اُن کو پونچھا اور اُس کے پاؤں بہُت چُومے اور اُن پر عِطر ڈالا۔
BNV   সে যীশুর পিছনে তাঁর পায়ের কাছে নতজানু হয়ে কেঁদে কেঁদে চোখের জলে তাঁর পা ভিজাতে লাগল৷ তারপর সে তার মাথার চুল দিয়ে তাঁর পা মুছিয়ে দিল, আর তাঁর পায়ে চুমু দিয়ে সেই আতর তাঁর পায়ে ঢেলে দিল৷
ORV   ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛଆଡେ ଗୋଡ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହେଲା। ସେ କାନ୍ଦୁଥିଲା। ତା'ପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତା ଲୁହ ରେ ଧୋଇ ଦଲୋ। ନିଜ ମୁଣ୍ଡର ବାଳ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ପୋଛି ଦଲୋ। ତାହାଙ୍କ ପାଦ ରେ ବହୁବାର ଚୁମ୍ବନ ଦଲୋ ପାଦ ଉପରେ ଅତର ଢାଳି ଦଲୋ।

English Language Versions

KJV   And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
KJVP   And G2532 stood G2476 at G3844 his G846 feet G4228 behind G3694 him weeping, G2799 and began G756 to wash G1026 his G846 feet G4228 with tears, G1144 and G2532 did wipe G1591 them with the G3588 hairs G2359 of her G848 head, G2776 and G2532 kissed G2705 his G846 feet, G4228 and G2532 anointed G218 them with the G3588 ointment. G3464
YLT   and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
ASV   and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
WEB   Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
RV   and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
NET   As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.
ERVEN   She stood at Jesus' feet, crying. Then she began to wash his feet with her tears. She dried his feet with her hair. She kissed his feet many times and rubbed them with the perfume.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 στασα V-2AAP-NSF G2476 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 ηρξατο V-ADI-3S G756 βρεχειν V-PAN G1026 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμασσεν V-IAI-3S G1591 και CONJ G2532 κατεφιλει V-IAI-3S G2705 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλειφεν V-IAI-3S G218 τω T-DSN G3588 μυρω N-DSN G3464
GNTWHRP   και CONJ G2532 στασα V-2AAP-NSF G2476 οπισω ADV G3694 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 ηρξατο V-ADI-3S G756 βρεχειν V-PAN G1026 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμασσεν V-IAI-3S G1591 και CONJ G2532 κατεφιλει V-IAI-3S G2705 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλειφεν V-IAI-3S G218 τω T-DSN G3588 μυρω N-DSN G3464
GNTBRP   και CONJ G2532 στασα V-2AAP-NSF G2476 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 ηρξατο V-ADI-3S G756 βρεχειν V-PAN G1026 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμασσεν V-IAI-3S G1591 και CONJ G2532 κατεφιλει V-IAI-3S G2705 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλειφεν V-IAI-3S G218 τω T-DSN G3588 μυρω N-DSN G3464
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 στᾶσα V-2AAP-NSF G2476 ὀπίσω ADV G3694 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 κλαίουσα, V-PAP-NSF G2799 τοῖς T-DPN G3588 δάκρυσιν N-DPN G1144 ἤρξατο V-ADI-3S G756 βρέχειν V-PAN G1026 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θριξὶν N-DPF G2359 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτῆς P-GSF G846 ἐξέμαξεν, V-AAI-3S G1591 καὶ CONJ G2532 κατεφίλει V-IAI-3S G2705 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἤλειφεν V-IAI-3S G218 τῷ T-DSN G3588 μύρῳ.N-DSN G3464

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 7 : 38

  • പുറകില്‍
    purakilaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കാല്‍ക്കല്‍
    kaalaiu‍kaiukalaiu‍
  • കരഞ്ഞുകൊണ്ടു
    karagnaiugnukonaiutu
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • കണ്ണിനീര്‍കൊണ്ടു
    kanaiuniniiraiu‍konaiutu
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
  • നനെച്ചുതുടങ്ങി
    nanechaiuchututainaiuini
  • ;

  • തലമുടികൊണ്ടു
    talamutikonaiutu
  • തുടെച്ചു
    tutechaiuchu
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
  • ചുംബിച്ചു
    chumbichaiuchu
  • തൈലം
    tailam
  • പൂശി
    puusi
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • stood

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • at

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • behind

    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • [

  • him

  • ]

  • weeping

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • ,

  • and

  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • wash

    G1026
    G1026
    βρέχω
    bréchō / brekh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to moisten (especially by a shower)
    Usage: (send) rain, wash.
    POS :
    V-PAN
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • with

  • tears

    G1144
    G1144
    δάκρυ
    dákry / of uncertain affinity; a tear : - tear.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • did

  • wipe

    G1591
    G1591
    ἐκμάσσω
    ekmássō / ek-mas'-so
    Source:from G1537 and the base of G3145
    Meaning: to knead out, i.e. (by analogy) to wipe dry
    Usage: wipe.
    POS :
    V-IAI-3S
  • [

  • them

  • ]

  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • hairs

    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • her

  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • kissed

    G2705
    G2705
    καταφιλέω
    kataphiléō / kat-af-ee-leh'-o
    Source:from 2596 and 5368
    Meaning: to kiss earnestly
    Usage: kiss.
    POS :
    V-IAI-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • anointed

    G218
    G218
    ἀλείφω
    aleíphō / al-i'-fo
    Source:from G1 (as particle of union) and the base of G3045
    Meaning: to oil (with perfume)
    Usage: anoint.
    POS :
    V-IAI-3S
  • [

  • them

  • ]

  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ointment

    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • στασα
    stasa
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • οπισω
    opiso
    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • κλαιουσα
    klaioysa
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • βρεχειν
    vrechein
    G1026
    G1026
    βρέχω
    bréchō / brekh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to moisten (especially by a shower)
    Usage: (send) rain, wash.
    POS :
    V-PAN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • δακρυσιν
    dakrysin
    G1144
    G1144
    δάκρυ
    dákry / of uncertain affinity; a tear : - tear.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • θριξιν
    thrixin
    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-DPF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κεφαλης
    kefalis
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • εξεμασσεν
    exemassen
    G1591
    G1591
    ἐκμάσσω
    ekmássō / ek-mas'-so
    Source:from G1537 and the base of G3145
    Meaning: to knead out, i.e. (by analogy) to wipe dry
    Usage: wipe.
    POS :
    V-IAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεφιλει
    katefilei
    G2705
    G2705
    καταφιλέω
    kataphiléō / kat-af-ee-leh'-o
    Source:from 2596 and 5368
    Meaning: to kiss earnestly
    Usage: kiss.
    POS :
    V-IAI-3S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλειφεν
    ileifen
    G218
    G218
    ἀλείφω
    aleíphō / al-i'-fo
    Source:from G1 (as particle of union) and the base of G3045
    Meaning: to oil (with perfume)
    Usage: anoint.
    POS :
    V-IAI-3S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • μυρω
    myro
    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×