Bible Versions
Bible Books

Luke 7:45 (MOV) Malayalam Old BSI Version

45 നീ എന്റെ തലയില്‍ തൈലം പൂശിയില്ല; ഇവളോ പരിമള തൈലംകൊണ്ടു എന്റെ കാല്‍ പൂശി.

Malayalam Language Versions

MOV   നീ എനിക്കു ചുംബനം തന്നില്ല; ഇവളോ ഞാൻ അകത്തു വന്നതു മുതൽ ഇടവിടാതെ എന്റെ കാൽ ചുംബിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   நீ என்னை முத்தஞ்செய்யவில்லை, இவளோ, நான் உட்பிரவேசித்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தஞ்செய்தாள்.
ERVTA   நீ என்னை முத்தமிடவில்லை. நான் உள்ளே வந்ததிலிருந்து அவள் என் பாதங்களை முத்தமிட்டுக் கொண்டே இருக்கிறாள்.
TEV   నీవు నన్ను ముద్దుపెట్టుకొనలేదు గాని, నేను లోపలికి వచ్చి నప్పటి నుండి యీమె నా పాదములు ముద్దుపెట్టు కొనుట మాన లేదు.
ERVTE   నీవు నన్ను ప్రేమతో హృదయానికి హత్తుకోలేదు. కాని ఈమె యింట్లోకి వచ్చినప్పటినుండి నా కాళ్ళను భక్తితో ముద్దాడటం మానలేదు.
KNV   ನೀನು ನನಗೆ ಮುದ್ದು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ಒಳಗೆ ಬಂದಾಗಿನಿಂದ ಸ್ತ್ರೀಯು ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವದನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನೀನು ನನಗೆ ಮುದ್ದಿಡಲಿಲ್ಲ. ಈಕೆಯಾದರೊ ನಾನು ಒಳಗೆ ಬಂದಾಗಿನಿಂದ ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ!
HOV   तू ने मुझे चूमा दिया, पर जब से मैं आया हूं तब से इस ने मेरे पांवों का चूमना छोड़ा।
MRV   तू मला साधे शुभेच्छालिंगन सुध्दा दिले नाहीस, पण मी आत आल्यापासून तिने माझ्या पायाचे मुके घेण्याचे थांबवले नाही.
GUV   તેં મને ચુંબન કર્યુ નથી, પણ હું જ્યારથી અંદર આવ્યો ત્યારથી તે જરા પણ રોકાયા વગર મારા પગને ચુંબન કર્યા કરે છે!
PAV   ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਚੁੰਮਿਆਂ ਪਰ ਇਹ ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਐਥੇ ਆਇਆ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਚੁੰਮਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟੀ
URV   تُونے مُجھ کو بوسہ نہ دِیا مگر اِس نے جب سے مَیں آیا ہُوں میرے پاؤں چُومنا نہ چھوڑا۔
BNV   স্বাগত জানাবার প্রথা অনুসারে তুমি আমায় চুমু দিলে না; কিন্তু আমি আসার পর থেকেই সে আমার পায়ে চুমু দিয়ে চলেছে৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଚୁମ୍ବନ ଦଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସମୟରୁ ମୁଁ ଭିତରକୁ ଆସିଲିଣି, ସେସମୟରୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ମାରେ ପାଦ ରେ ଚୁମ୍ବନ ଦବୋ ବନ୍ଦ କରିନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
KJVP   Thou gavest G1325 me G3427 no G3756 kiss: G5370 but G1161 this woman G3778 since G575 the time G3739 I came in G1525 hath not G3756 ceased G1257 to kiss G2705 my G3450 feet. G4228
YLT   a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;
ASV   Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
WEB   You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
RV   Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
NET   You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
ERVEN   You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in.

Bible Language Versions

GNTERP   φιλημα N-ASN G5370 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 ου PRT-N G3756 διελιπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλουσα V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTWHRP   φιλημα N-ASN G5370 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 ου PRT-N G3756 διελιπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλουσα V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTBRP   φιλημα N-ASN G5370 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 ου PRT-N G3756 διελιπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλουσα V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTTRP   φίλημά N-ASN G5370 μοι P-1DS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκας· V-AAI-2S G1325 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 εἰσῆλθον V-2AAI-1S G1525 οὐ PRT-N G3756 διέλειπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλοῦσά V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας.N-APM G4228

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 7 : 45

  • നീ
    nii
  • എന്റെ
    enaiure
  • തലയില്‍
    talayilaiu‍
  • തൈലം
    tailam
  • പൂശിയില്ല
    puusiyilaiula
  • ;

  • ഇവളോ
    ivaleeaa
  • പരിമള
    parimala
  • തൈലംകൊണ്ടു
    tailamkonaiutu
  • എന്റെ
    enaiure
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
  • പൂശി
    puusi
  • .

  • {SCJ}

  • Thou

  • gavest

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-2S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • kiss

    G5370
    G5370
    φίλημα
    phílēma / fil'-ay-mah
    Source:from G5368
    Meaning: a kiss
    Usage: kiss.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • this

  • woman

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • since

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • time

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • I

  • came

  • in

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • hath

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ceased

    G1257
    G1257
    διαλείπω
    dialeípō / dee-al-i'-po
    Source:from G1223 and G3007
    Meaning: to leave off in the middle, i.e. intermit
    Usage: cease.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • to

  • kiss

    G2705
    G2705
    καταφιλέω
    kataphiléō / kat-af-ee-leh'-o
    Source:from 2596 and 5368
    Meaning: to kiss earnestly
    Usage: kiss.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • φιλημα
    filima
    G5370
    G5370
    φίλημα
    phílēma / fil'-ay-mah
    Source:from G5368
    Meaning: a kiss
    Usage: kiss.
    POS :
    N-ASN
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εδωκας
    edokas
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-2S
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αφ
    af
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • ης
    is
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • εισηλθον
    eisilthon
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • διελιπεν
    dielipen
    G1257
    G1257
    διαλείπω
    dialeípō / dee-al-i'-po
    Source:from G1223 and G3007
    Meaning: to leave off in the middle, i.e. intermit
    Usage: cease.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • καταφιλουσα
    katafiloysa
    G2705
    G2705
    καταφιλέω
    kataphiléō / kat-af-ee-leh'-o
    Source:from 2596 and 5368
    Meaning: to kiss earnestly
    Usage: kiss.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×