Bible Versions
Bible Books

Luke 9:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 അവര്‍ അങ്ങനെ ചെയ്തു എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.

Malayalam Language Versions

MOV   ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവർ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: “അവരെ അമ്പതു വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் புருஷர் இருந்தார்கள். அவர்களைப் பந்திக்கு ஐம்பது ஐம்பதுபேராக உட்காரும்படி சொல்லுங்கள் என்று தம்முடைய சீஷர்களுக்குச் சொன்னார்.
ERVTA   (அங்கு ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் ஆண்கள் இருந்தனர்.) இயேசு தன் சீஷர்களிடம், மக்களிடம் ஐம்பது பேர்கள் கொண்ட குழுக்களாக அமரும்படி கூறுங்கள் என்றார்.
TEV   వచ్చినవారు ఇంచుమించు అయిదువేల మంది పురుషులు. ఆయనవారిని ఏబదేసిమంది చొప్పున పంక్తులు తీర్చి కూర్చుండబెట్టుడని తన శిష్యులతో చెప్పగా,
ERVTE   సుమారు ఐదువేలమంది పురుషులు అక్కడ ఉన్నారు. కాని యేసు తన శిష్యులతో, “పంక్తికి యాభైమంది చొప్పున వాళ్ళను కూర్చో బెట్టండి” అని అన్నాడు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಗಂಡಸರೇ ಐದು ಸಾವಿರ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ರಿಗೆ--ಪಂಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಐವತ್ತರಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕೂಡ್ರಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   (ಅಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು ಇದ್ದರು.) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಇವರನ್ನು ಸುಮಾರು ಐವತ್ತೈವತ್ತು ಜನರಂತೆ ಸಾಲಾಗಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿರಿ” ಅಂದನು.
HOV   तब उस ने अपने चेलों से कहा, उन्हें पचास पचास करके पांति में बैठा दो।
MRV   तेथे ते सुमारे पाच हजार पुरुष होते. परंतु तो आपल्या शिष्यांस म्हणाला, “त्यांना सुमारे पन्नासाच्या गटाने बसवा.”
GUV   (ત્યાં લગભગ 5,000 માણસો હતાં.)ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “લોકોને કહો પચાસ પચાસના સમૂહમાં બેસે.”
PAV   ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਪੰਜਾਹਾਂ ਪੰਜਾਹਾਂ ਦੀ ਟੋਲੀ ਕਰ ਕੇ ਬਿਠਾਲ ਦਿਓ
URV   کِیُونکہ وہ پانچہزار مرد کے قرِیب تھے۔ اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ اُن کو تخمِیناً پچاس پچاس کی قطاروں میں بِٹھاؤ۔
BNV   সেখানে পুরুষ মানুষই ছিল প্রায় পাঁচ হাজার৷কিন্তু যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ওদেরকে এক এক দলে পঞ্চাশ জন করে বসিয়ে দাও৷’
ORV   ସଠାେରେ କବଳେ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଲୋକ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
KJVP   For G1063 they were G2258 about G5616 five thousand G4000 men. G435 And G1161 he G3588 said G2036 to G4314 his G848 disciples, G3101 Make them G846 sit down G2625 by G303 fifties G4004 in a company. G2828
YLT   for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;`
ASV   For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
WEB   For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
RV   For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
NET   (Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
ERVEN   (There were about 5000 men there.) Jesus said to his followers, "Tell the people to sit in groups of about 50 people."

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 ωσει ADV G5616 ανδρες N-NPM G435 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 κατακλινατε V-AAM-2P G2625 αυτους P-APM G846 κλισιας N-APF G2828 ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 ωσει ADV G5616 ανδρες N-NPM G435 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 κατακλινατε V-AAM-2P G2625 αυτους P-APM G846 κλισιας N-APF G2828 | ωσει ADV G5616 | ωσει ADV G5616 | ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 ωσει ADV G5616 ανδρες N-NPM G435 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 κατακλινατε V-AAM-2P G2625 αυτους P-APM G846 κλισιας N-APF G2828 ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ὡσεὶ ADV G5616 ἄνδρες N-NPM G435 πεντακισχίλιοι. A-NPM G4000 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 κατακλίνατε V-AAM-2P G2625 αὐτοὺς P-APM G846 κλισίας N-APF G2828 ἀνὰ PREP G303 πεντήκοντα.A-NUI G4004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 14

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • എല്ലാവരെയും
    elaiulaavareyum
  • ഇരുത്തി
    irutaiuti
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • about

    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • five

  • thousand

    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-NPM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • {SCJ}

  • Make

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • sit

  • down

    G2625
    G2625
    κατακλίνω
    kataklínō / kat-ak-lee'-no
    Source:from G2596 and G2827
    Meaning: to recline down, i.e. (specially) to take a place at table
    Usage: (make) sit down (at meat).
    POS :
    V-AAM-2P
  • by

    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • fifties

    G4004
    G4004
    πεντήκοντα
    pentḗkonta / pen-tay'-kon-tah
    Source:multiplicative of G4002
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :
    A-NUI
  • in

  • a

  • company

    G2828
    G2828
    κλισία
    klisía / klee-see'-ah
    Source:from a derivative of G2827
    Meaning: properly, reclination, i.e. (concretely and specially), a party at a meal
    Usage: company.
    POS :
    N-APF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ωσει
    osei
    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • πεντακισχιλιοι
    pentakischilioi
    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-NPM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • μαθητας
    mathitas
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • κατακλινατε
    kataklinate
    G2625
    G2625
    κατακλίνω
    kataklínō / kat-ak-lee'-no
    Source:from G2596 and G2827
    Meaning: to recline down, i.e. (specially) to take a place at table
    Usage: (make) sit down (at meat).
    POS :
    V-AAM-2P
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • κλισιας
    klisias
    G2828
    G2828
    κλισία
    klisía / klee-see'-ah
    Source:from a derivative of G2827
    Meaning: properly, reclination, i.e. (concretely and specially), a party at a meal
    Usage: company.
    POS :
    N-APF
  • ανα
    ana
    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • πεντηκοντα
    pentikonta
    G4004
    G4004
    πεντήκοντα
    pentḗkonta / pen-tay'-kon-tah
    Source:multiplicative of G4002
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×