Bible Versions
Bible Books

Luke 9:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 മനുഷ്യപുത്രന്‍ പലതും സഹിക്കയും മൂപ്പന്മാര്‍ മഹാപുരോഹിതന്മാര്‍ ശാസ്ത്രികള്‍ എന്നിവര്‍ അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു കൊല്ലുകയും അവന്‍ മൂന്നാം നാള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കയും വേണം എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   “ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു” അവൻ അവരോടു അമർച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் அதை ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்கு உறுதியாய்க் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA   பிறருக்கு இதனைச் சொல்லாதபடிக்கு இயேசு அவர்களை எச்சரித்தார். பின்பு இயேசு,
TEV   ఆయన ఇది ఎవనితోను చెప్పవద్దని వారికి ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించి
ERVTE   “ఈ విషయం ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దు” అని యేసు ఖండితంగా చెప్పాడు.
KNV   ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿ--
ERVKN   ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು.
HOV   तब उस ने उन्हें चिताकर कहा, कि यह किसी से कहना।
MRV   तेव्हा ताकीद देऊन त्याने त्यांना सूचना दिली की, हे कोणालाही सांगू नका.
GUV   ઈસુએ તેઓને કોઈને પણ નહિ કહેવા માટે ચેતવણી આપી.(માથ્થી 16 : 21 - 28 ; માર્ક 8: 30 -9:1)
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਇਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ!
URV   اُس نے اُن کو تاکِید کر کے حُکم دِیا کہ یہ کِسی سے نہ کہنا۔
BNV   তখন তিনি তাঁদের সতর্ক করে দিলেন য়েন একথা তাঁরা কারো কাছে প্রকাশ না করেন৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବିଷୟ ରେ କାହାକୁ ନକହିବା ପାଇଁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
KJVP   And G1161 he G3588 straitly charged G2008 them, G846 and commanded G3853 them to tell G2036 no man G3367 that thing; G5124
YLT   And having charged them, he commanded them to say this to no one,
ASV   But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
WEB   But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
RV   But he charged them, and commanded {cf15i them} to tell this to no man;
NET   But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
ERVEN   Jesus warned them not to tell anyone.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 τουτο D-ASN G5124
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 λεγειν V-PAN G3004 τουτο D-ASN G5124
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 τουτο D-ASN G5124
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιτιμήσας V-AAP-NSM G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενὶ A-DSM-N G3367 λέγειν V-PAN G3004 τοῦτο,D-ASN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 21

  • മനുഷ്യപുത്രന്‍
    manuzaiuyaputaiuranaiu‍
  • പലതും
    palatum
  • സഹിക്കയും
    shahikaiukayum
  • മൂപ്പന്മാര്‍
    muupaiupanaiumaaraiu‍
  • മഹാപുരോഹിതന്മാര്‍
    mahaapureeaahitanaiumaaraiu‍
  • ശാസ്ത്രികള്‍
    saashaiutaiurikalaiu‍
  • എന്നിവര്‍
    enaiunivaraiu‍
  • അവനെ
    avane
  • തള്ളിക്കളഞ്ഞു
    talaiulikaiukalagnaiugnu
  • കൊല്ലുകയും
    kolaiulukayum
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • മൂന്നാം
    muunaiunaam
  • നാള്‍
    naalaiu‍
  • ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കയും
    uyiraiu‍taiutezhunaiuneelaiu‍kaiukayum
  • വേണം
    veenam
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • straitly

  • charged

    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • and

  • commanded

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • them

  • ]

  • to

  • tell

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAN
  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • that

  • thing

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ;

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επιτιμησας
    epitimisas
    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • παρηγγειλεν
    pariggeilen
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μηδενι
    mideni
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • ειπειν
    eipein
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×