Bible Versions
Bible Books

Malachi 2:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അതു എന്തുകൊണ്ടു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. യഹോവ നിനക്കും നീ അവിശ്വസ്തത കാണിച്ചിരിക്കുന്ന നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാര്യെക്കും മദ്ധ്യേ സാക്ഷിയായിരുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ; അവള്‍ നിന്റെ കൂട്ടാളിയും നിന്റെ ധര്‍മ്മപത്നിയുമല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ നിങ്ങൾ അതു എന്തുകൊണ്ടു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. യഹോവ നിനക്കും നീ അവിശ്വസ്തത കാണിച്ചിരിക്കുന്ന നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാര്യക്കും മദ്ധ്യേ സാക്ഷിയായിരുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ; അവൾ നിന്റെ കൂട്ടാളിയും നിന്റെ ധർമ്മപത്നിയുമല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   ஏன் என்று கேட்கிறீர்கள்; கர்த்தர் உனக்கும் உன் இளவயதின் மனைவிக்கும் சாட்சியாயிருக்கிறார்; உன் தோழியும் உன் உடன்படிக்கையின் மனைவியுமாகிய அவளுக்கு நீ துரோகம்பண்ணினாயே.
ERVTA   நீங்கள் "கர்த்தரால் எங்கள் காணிக்கைகள் ஏன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படவில்லை?" என்று கேட்கிறீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் செய்த தீமைகளைக் கர்த்தர் பார்த்தார். அவர் உங்களுக்கு எதிரான சாட்சி. நீங்கள் உங்கள் மனைவியரை ஏமாற்றியதை அவர் பார்த்தார். நீ இளமையாய் இருக்கும்போதே அப்பெண்ணை மணந்துகொண்டிருக்கிறாய். அவள் உனது பெண் சிநேகிதியாய் இருந்தாள். பிறகு நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் ஒப்பந்தம் செய்துக்கொண்டீர்கள். அவள் உனது மனையியானாள். ஆனால் நீ அவளை ஏமாற்றினாய்.
TEV   అది ఎందుకని మీ రడుగగా, ¸°వన కాలమందు నీవు పెండ్లి చేసికొని అన్యాయముగా విసర్జించిన నీ భార్య పక్షమున యెహోవా సాక్షియాయెను, అది నీకు తోటిదై నీవు చేసిన నిబంధనకు పాత్రురాలు గదా, నీ పెండ్లి భార్య గదా.
ERVTE   “మా కానుకలను యెహోవా ఎందుచేత అంగీ కరించలేదు?” అని మీరు అడుగుతారు. ఎందుకంటే మీరు చేసిన చెడుకార్యాలు యెహోవా చూశాడు, మీకు విరుద్ధంగా ఆయనే సాక్షి. నీవు నీ భార్యను మోసం చేయటం ఆయన చూశాడు. నీవు యువకునిగా ఉన్నప్పుడే నీవు స్త్రీకి వివాహం చేయబడ్డావు. ఆమె నీ స్నేహితురాలు. తర్వాత మీరు ఇద్దరూ ఒకరికి ఒకరు ప్రమాణాలు చేసికొన్నారు - ఆమె మీకు భార్య అయింది. కానీ నీవు ఆమెను మోసం చేసావు.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು--ಯಾತಕ್ಕೆ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ? ಕರ್ತನು ನಿನಗೂ ನೀನು ವಂಚಿಸಿದ ನಿನ್ನ ಯೌವನದ ಹೆಂಡತಿಗೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ದ್ದನು; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವಳು ನಿನ್ನ ಜತೆಯವಳೂ ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN   “ನಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಏಕೆ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬಹುದು. ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಆತನು ನೋಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಆತನೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ನೀವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ನೋಡಿರುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಯೌವನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುತ್ತೀರಿ. ಆಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತೆಯಾಗಿದ್ದಳು. ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಮಾತುಕೊಟ್ಟಿರಿ. ಆಕೆ ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯಾದಳು. ಆದರೆ ನೀವು ಅವಳಿಗೆ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ಥರಾದಿರಿ.
HOV   इसलिये, क्योंकि यहोवा तेरे और तेरी उस जवानी की संगिनी और ब्याही हुई स्त्री के बीच साक्षी हुआ था जिस का तू ने विश्वासघात किया है।
MRV   तुम्ही विचारता “परमेश्वर आमच्या भेटी का स्वीकारत नाही?” का? कारण तुम्ही केलेली दुष्कृत्ये त्याने पाहिली आहेत. परमेश्वर तुमच्याविरुध्दचा साक्षीदार आहे. तुम्ही तुमच्या पत्नीची फसवणूक करताना त्याने पाहिले. तरुण असताना तिच्याशी विवाह केलास. ती तुमची मैत्रीण होती. नंतर तुम्ही एकमेकांजवळ शपथा घेतल्या ती तुझी पत्नी झाली. पण तू तिला फसविलेस.
GUV   તમે પૂછો છો, “શા માટે?” કારણ, જેને તમે જુવાનીમાં દેવની સાક્ષીએ પત્ની તરીકે સ્વીકારી હતી તેને તમે બેવફા નીવડ્યા છો, જો કે કરાર મુજબ તે તમારી જીવનસંગીની અને ધર્મપત્ની હતી.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਕੀ ਸਬੱਬ ਹੈॽ ਸੱਬਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਵਿੱਚ ਗਵਾਹ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਕੀਤੀ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਸਾਥਣ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨੇਮ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਹੈ
URV   تو بھی تم کہتے ہو کہ سبب کیا ہے؟ سبب یہ ہے کہ خداوند تیرے اور تیری جوانی کی بیوی کے درمیان گواہ ہے۔ تو نے اس سے بے وفائی کی اگرچہ وہ تیری رفیق اور منکوحہ بیوی ہے۔
BNV   আর তোমরা বলে থাকো, “এর কারণ কি?” কারণ তোমরা তোমাদের স্ত্রীর বিরুদ্ধে য়ে সব মন্দ কাজ করেছ তা প্রভু দেখেছেন| সেই স্ত্রী যদিও তোমার বিশ্বস্ত সঙ্গী ছিল এবং তোমার নিয়মের স্ত্রী ছিল তবু তুমি তার সঙ্গে প্রতারণা করেছ|
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ପଗ୍ଭରିବ, "କାହିଁକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଭଟେି ଗୃହୀତ ହବେ ନାହିଁ?" କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ସାକ୍ଷୀ। ସେ ଦେଖିଲେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଛ, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ୟୁବକାବସ୍ଥା ରେ ବିବାହ କରିଛ। ସେ ତୁମ୍ଭର ସାଥି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଶପଥ କରି ତାକୁ ସ୍ତ୍ରୀ ରୂପ ରେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ। ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିଛ।

English Language Versions

KJV   Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
KJVP   Yet ye say, H559 Wherefore H5921 H4100 ? Because H5921 H3588 the LORD H3068 hath been witness H5749 between H996 thee and the wife H802 of thy youth, H5271 against whom H834 thou H859 hast dealt treacherously: H898 yet is she H1931 thy companion, H2278 and the wife H802 of thy covenant. H1285
YLT   And ye have said, `Wherefore?` Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife.
ASV   Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
WEB   Yet you say, \'Why?\' Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.
RV   Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
NET   Yet you ask, "Why?" The LORD is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.
ERVEN   You ask, "Why are our gifts not accepted by the Lord?" It is because the Lord saw the evil things you did—he is a witness against you. He saw you cheat on your wife. You have been married to her since you were young. She was your girlfriend. Then you made your vows to each other—and she became your wife. {But you cheated on her.} 15God wants husbands and wives to become one body and one spirit. Why? So that they would have holy children and protect that spiritual unity. Don't cheat on your wife. She has been your wife from the time you were young.

Bible Language Versions

MHB   וַאֲמַרְתֶּם H559 עַל H5921 PREP ־ CPUN מָה H4100 IGAT עַל H5921 PREP כִּי H3588 CONJ ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS הֵעִיד H5749 בֵּינְךָ H996 W-PREP וּבֵין H996 W-PREP ׀ CPUN אֵשֶׁת H802 CFS נְעוּרֶיךָ H5271 אֲשֶׁר H834 RPRO אַתָּה H859 PPRO-2MS בָּגַדְתָּה H898 בָּהּ CPUN וְהִיא H1931 חֲבֶרְתְּךָ H2278 וְאֵשֶׁת H802 W-CFS בְּרִיתֶֽךָ H1285 ׃ EPUN
BHS   וַאֲמַרְתֶּם עַל־מָה עַל כִּי־יְהוָה הֵעִיד בֵּינְךָ וּבֵין אֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בָּגַדְתָּה בָּהּ וְהִיא חֲבֶרְתְּךָ וְאֵשֶׁת בְּרִיתֶךָ ׃
ALEP   יד ואמרתם על מה  על כי יהוה העיד בינך ובין אשת נעוריך אשר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשת בריתך
WLC   וַאֲמַרְתֶּם עַל־מָה עַל כִּי־יְהוָה הֵעִיד בֵּינְךָ וּבֵין ׀ אֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בָּגַדְתָּה בָּהּ וְהִיא חֲבֶרְתְּךָ וְאֵשֶׁת בְּרִיתֶךָ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπατε V-AAI-2P ενεκεν PREP τινος G5100 I-GSN οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM διεμαρτυρατο V-AMI-3S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN γυναικος G1135 N-GSF νεοτητος G3503 N-GSF σου G4771 P-GS ην G3739 R-ASF εγκατελιπες G1459 V-AAI-2S και G2532 CONJ αυτη G846 D-NSF κοινωνος G2844 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ γυνη G1135 N-NSF διαθηκης G1242 N-GSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Malachi 2 : 14

  • Yet

  • ye

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • ,

  • Wherefore

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ?

  • Because

    PREP
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • hath

  • been

  • witness

    H5749
    H5749
    עוּד
    ʻûwd / ood
    Source:a primitive root
    Meaning: to duplicate or repeat; by implication, to protest, testify (as by reiteration); intensively, to encompass, restore (as a sort of reduplication)
    Usage: admonish, charge, earnestly, lift up, protest, call (take) to record, relieve, rob, solemnly, stand upright, testify, give warning, (bear, call to, give, take to) witness.
    POS :v
  • between

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • thee

  • and

  • the

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • thy

  • youth

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • ,

  • against

  • whom

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • hast

  • dealt

  • treacherously

    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
  • :

  • yet

  • [

  • is

  • ]

  • she

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • thy

  • companion

    H2278
    H2278
    חֲבֶרֶת
    chăbereth / khab-eh`-reth
    Source:feminine of H2270
    Meaning: a consort
    Usage: companion.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • the

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    W-CFS
  • of

  • thy

  • covenant

    H1285
    H1285
    בְּרִית
    bᵉrîyth / ber-eeth`
    Source:from H1262 (in the sense of cutting [like H1254])
    Meaning: a compact (because made by passing between pieces of flesh)
    Usage: confederacy, (con-) feder(-ate), covenant, league.
    POS :n-f
  • .

  • וַאֲמַרְתֶּם
    wa'amartheem
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQQ2MP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מָה
    maa
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הֵעִיד
    he'iid
    H5749
    H5749
    עוּד
    ʻûwd / ood
    Source:a primitive root
    Meaning: to duplicate or repeat; by implication, to protest, testify (as by reiteration); intensively, to encompass, restore (as a sort of reduplication)
    Usage: admonish, charge, earnestly, lift up, protest, call (take) to record, relieve, rob, solemnly, stand upright, testify, give warning, (bear, call to, give, take to) witness.
    POS :v
  • בֵּינְךָ
    beynkaa
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • וּבֵין
    wbein
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • אֵשֶׁת
    'eseeth
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • נְעוּרֶיךָ
    n'wreikaa
    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • בָּגַדְתָּה
    baagadthaah
    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
  • בָּהּ
    baah
    B-PPRO-3FS
  • וְהִיא
    whii'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3FS
  • חֲבֶרְתְּךָ
    chabeerthkaa
    H2278
    H2278
    חֲבֶרֶת
    chăbereth / khab-eh`-reth
    Source:feminine of H2270
    Meaning: a consort
    Usage: companion.
    POS :n-f
  • וְאֵשֶׁת
    w'eseeth
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    W-CFS
  • בְּרִיתֶךָ

    H1285
    H1285
    בְּרִית
    bᵉrîyth / ber-eeth`
    Source:from H1262 (in the sense of cutting [like H1254])
    Meaning: a compact (because made by passing between pieces of flesh)
    Usage: confederacy, (con-) feder(-ate), covenant, league.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×