Bible Versions
Bible Books

Mark 14:52 (MOV) Malayalam Old BSI Version

52 അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഔടിപ്പോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.

Indian Language Versions

TOV   அவன் தன் துப்பட்டியைப் போட்டுவிட்டு, நிர்வாணமாய் அவர்களை விட்டு ஓடிப்போனான்.
ERVTA   ஆனால் அவனோ மேலாடையைப் போட்டுவிட்டு நிர்வாணமாக ஓடினான்.
TEV   అతడు నారబట్ట విడిచి, దిగం బరుడై పారిపోయెను.
ERVTE   అతడు తన అంగీపై వేసుకొన్న గుడ్డ జారిరాగా అతడు దాన్ని వదిలి పారిపోయాడు.
KNV   ಆಗ ಅವನು ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬರೀ ಮೈಯಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದನು.
ERVKN   ಅವನು ತಾನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ನಾರುಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಬರೀಮೈಯಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದನು.
HOV   पर वह चादर छोड़कर नंगा भाग गया॥
MRV   परंतु तो तागाचे वस्त्र टाकून उघाडाच पळून गेला.
GUV   તેણે ઓઢેલું શણનું વસ્ત્ર છૂટું થઈ ગયું અને તે ઉઘાડા શરીરે નાસી ગયો.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਦੁਪੱਟਾ ਛੱਡ ਕੇ ਨੰਗਾ ਭੱਜ ਗਿਆ।।
URV   مگر وہ چادر چھوڑ کر ننگا بھاگ گیا۔
BNV   কিন্তু সে চাদরটি ফেলে উলঙ্গ অবস্থায় পালিয়ে গেল৷
ORV   ସେ ଲୁଗାକୁ ଖସାଇ ଦଲୋ ଉଲଗ୍ନ ହାଇେ ଦୌଡି ପଳାଇଲା।

English Language Versions

KJV   And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJVP   And G1161 he G3588 left G2641 the G3588 linen cloth, G4616 and fled G5343 from G575 them G846 naked. G1131
YLT   and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
ASV   but he left the linen cloth, and fled naked.
WEB   but he left the linen cloth, and fled from them naked.
RV   but he left the linen cloth, and fled naked.
NET   but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
ERVEN   he left the cloth in their hands and ran away naked.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 σινδονα N-ASF G4616 γυμνος A-NSM G1131 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 σινδονα N-ASF G4616 γυμνος A-NSM G1131 εφυγεν V-2AAI-3S G5343
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 σινδονα N-ASF G4616 γυμνος A-NSM G1131 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 τὴν T-ASF G3588 σινδόνα N-ASF G4616 γυμνὸς A-NSM G1131 ἔφυγεν.V-2AAI-3S G5343

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 52

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • linen

  • cloth

    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • fled

    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • naked

    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • καταλιπων
    katalipon
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σινδονα
    sindona
    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-ASF
  • γυμνος
    gymnos
    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-NSM
  • εφυγεν
    efygen
    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • απ
    ap
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×