Bible Versions
Bible Books

Mark 14:64 (MOV) Malayalam Old BSI Version

64 ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങള്‍ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങള്‍ക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവന്‍ മരണയോഗ്യന്‍ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   தேவதூஷணத்தைக் கேட்டீர்களே, உங்களுக்கு என்னமாய்த் தோன்றுகிறது என்றான். அதற்கு அவர்களெல்லாரும்: இவன் மரணத்துக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்று தீர்மானம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA   தேவனுக்கு எதிராக இவன் சொல் வதை நீங்கள் கேட்டீர்கள். என்ன நினைக்கிறீர்கள்? என்று கேட்டான். அனைத்து மக்களும் இயேசுவைக் குற்றவாளி என்றனர். அவரைக் கொல்லப்பட வேண்டிய குற்றவாளி என்றனர்.
TEV   దేవదూషణ మీరు విన్నారు కారా; మీకేమి తోచు చున్నదని అడుగగా వారందరుమరణమునకు పాత్రుడని ఆయనమీద నేరస్థాపనచేసిరి.
ERVTE   అతడు దైవ దూషణ చేయటం మీరు విన్నారుగదా; మీ అభిప్రాయమేమిటి?” అని సభ్యుల్ని అడిగాడు. అందరూ మరణ దండన విధించాలని అన్నారు.
KNV   ನೀವು ದೇವದೂಷಣೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನು ಮರಣದಂಡನೆ ಹೊಂದತಕ್ಕವನು ಎಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡಿದರು
ERVKN   ಇವನು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿಯೆಂತಲೂ ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬೇಕೆಂತಲೂ ಜನರೆಲ್ಲರು ಹೇಳಿದರು.
HOV   तुम ने यह निन्दा सुनी: तुम्हारी क्या राय है? उन सब ने कहा, वह वध के योग्य है।
MRV   तुम्ही निंदा ऐकली आहे. तुम्हांला काय वाटते?”सर्वांनी त्याला मरणदंड योग्य आहे अशी शिक्षा फर्माविली.
GUV   તમે બધાએ તેને દેવની વિરૂદ્ધ બાબત કહતાં સાંભળ્યો છે. તમે શું વિચારો છો?” બધા લોકોએ કહ્યું કે ઈસુ ગુનેગાર છે. તેઓએ કહ્યું કે તે ગુનેગાર છે અને તેને મારી નાખવો જોઈએ.
PAV   ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਕੁਫ਼ਰ ਸੁਣਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਰਾਈ ਹੈ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਠਹਿਰਾਇਆ
URV   تُم نے یہ کُفر سُنا۔ تُمہاری کیا رائے ہے؟اُن سب نے فتوےٰ دِیا کہ وہ قتل کے لائِق ہے۔
BNV   তোমরা তো ঈশ্বর নিন্দা শুনলে৷ তোমাদের কি মনে হয়?’ তারা সকলে তাঁকে দোষী স্থির করে বলল, ‘এঁর মৃত্যুদণ্ড হওযা উচিত৷’
ORV   ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯାହା ସବୁ କହିଗଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଶୁଣିଲ। ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ?"

English Language Versions

KJV   Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
KJVP   Ye have heard G191 the G3588 blasphemy: G988 what G5101 think G5316 ye G5213 ? And G1161 they G3588 all G3956 condemned G2632 him G846 to be G1511 guilty G1777 of death. G2288
YLT   Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?` and they all condemned him to be worthy of death,
ASV   Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
WEB   You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
RV   Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
NET   You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.
ERVEN   You all heard these insults to God. What do you think?" Everyone agreed that Jesus was guilty and must be killed.

Bible Language Versions

GNTERP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 της T-GSF G3588 βλασφημιας N-GSF G988 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 φαινεται V-PEI-3S G5316 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 κατεκριναν V-AAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ενοχον A-ASM G1777 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 της T-GSF G3588 βλασφημιας N-GSF G988 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 φαινεται V-PEI-3S G5316 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 κατεκριναν V-AAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 ενοχον A-ASM G1777 ειναι V-PXN G1511 θανατου N-GSM G2288
GNTBRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 της T-GSF G3588 βλασφημιας N-GSF G988 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 φαινεται V-PEI-3S G5316 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 κατεκριναν V-AAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ενοχον A-ASM G1777 θανατου N-GSM G2288
GNTTRP   ἠκούσατε V-AAI-2P G191 τῆς T-GSF G3588 βλασφημίας· N-GSF G988 τί I-ASN G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 φαίνενεται; V-PEI-3S G5316 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 κατέκριναν V-AAI-3P G2632 αὐτὸν P-ASM G846 ἔνοχον A-ASM G1777 εἶναι V-PAN G1510 θανάτου.N-GSM G2288

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 64

  • Ye

  • have

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • blasphemy

    G988
    G988
    βλασφημία
    blasphēmía / blas-fay-me'-ah
    Source:from G989
    Meaning: vilification (especially against God)
    Usage: blasphemy, evil speaking, railing.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • think

    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-PEI-3S
  • ye

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • condemned

    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • guilty

    G1777
    G1777
    ἔνοχος
    énochos / en'-okh-os
    Source:from G1758
    Meaning: liable to (a condition, penalty or imputation)
    Usage: in danger of, guilty of, subject to.
    POS :
    A-ASM
  • of

  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ηκουσατε
    ikoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • βλασφημιας
    vlasfimias
    G988
    G988
    βλασφημία
    blasphēmía / blas-fay-me'-ah
    Source:from G989
    Meaning: vilification (especially against God)
    Usage: blasphemy, evil speaking, railing.
    POS :
    N-GSF
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • φαινεται
    fainetai
    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-PEI-3S
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • κατεκριναν
    katekrinan
    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ενοχον
    enochon
    G1777
    G1777
    ἔνοχος
    énochos / en'-okh-os
    Source:from G1758
    Meaning: liable to (a condition, penalty or imputation)
    Usage: in danger of, guilty of, subject to.
    POS :
    A-ASM
  • θανατου
    thanatoy
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×