Bible Versions
Bible Books

Mark 14:67 (MOV) Malayalam Old BSI Version

67 പത്രൊസ് തീ കായുന്നതു കണ്ടു അവനെ നോക്കിനീയും നസറായനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   പത്രൊസ് തീ കായുന്നതു കണ്ടു അവനെ നോക്കി: നീയും നസറായനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருக்கிற பேதுருவைக் கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: நீயும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடே இருந்தாய் என்றாள்.
ERVTA   பேதுரு நெருப்பு காய்ந்து கொண்டிருந்தான். அவள் பேதுருவை மிகவும் நெருக்கத்தில் பார்த்தாள். நாசரேத் ஊரானாகிய இயேசுவோடு நீயும் இருந்தாய் அல்லவா? என்று கேட்டாள் அவள்.
TEV   పేతురు చలి కాచుకొనుచుండుట చూచెను; అతనిని నిదానించి చూచి నీవును నజరేయుడగు యేసుతో కూడ ఉండినవాడవు కావా? అనెను.
ERVTE   పేతురు చలిమంటలు వేసుకొంటూ అక్కడ ఉండటం చూసి అతని దగ్గరకు వెళ్ళి అతణ్ణి పరీక్షగా చూసింది. “నజరేతు యేసుతో నీవు కూడా ఉన్నావు కదూ!” అని ఆమె పేతురుతో అన్నది.
KNV   ಪೇತ್ರನು ಚಳಿಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರು ವದನ್ನು ಆಕೆಯು ಕಂಡು ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ--ನೀನು ಸಹ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿ ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವನು ಅಂದಳು.
ERVKN   ಪೇತ್ರನು ಬೆಂಕಿಯ ಹತ್ತಿರ ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವಳು ಕಂಡು, ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ, “ನೀನು ನಜರೇತಿನವನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ಇದ್ದವನಲ್ಲವೇ?” ಎಂದಳು.
HOV   और पतरस को आग तापते देखकर उस पर टकटकी लगाकर देखा और कहने लगी, तू भी तो उस नासरी यीशु के साथ था।
MRV   आणि तिने पेत्राला शेकताना पाहिले. तेव्हा तिने त्याच्याकडे निरखून पाहिले म्हणाली, “तू सुद्धा नासरेथकर येशूबरोबर होतास ना?”
GUV   તે દાસીએ પિતરને અગ્નિથી તાપતા જોયો. તે પિતરને નજીકથી જોવા લાગી. પછીથી તે દાસીએ કહ્યું, “તું નાઝરેથના માણસ ઈસુ સાથે હતો.”
PAV   ਅਰ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਸੇਕਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਤੂੰ ਭੀ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੈਂ
URV   اور پطرس کو آگ تاپتے دیکھ کر اُس پر نظر کی اور کہنے لگی تُو بھی اُس ناصری یِسُوع کے ساتھ تھا۔
BNV   সে পিতরকে আগুন পোহাতে দেখে তাঁর দিকে তাকিয়ে বলল, ‘তুমিও তো নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে?’
ORV   ସେ ପିତରଙ୍କୁ ନିଆଁ ପାଖ ରେ ସକେି ହେଉଥିବାର ଦେଖିଲା। ସେ ପିତରକୁ ଭଲ କରି ଚାହିଁଲା।

English Language Versions

KJV   And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
KJVP   And G2532 when she saw G1492 Peter G4074 warming G2328 himself , she looked upon G1689 him, G846 and said, G3004 And G2532 thou G4771 also wast G2258 with G3326 Jesus G2424 of Nazareth. G3479
YLT   and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!`
ASV   and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
WEB   and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
RV   and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, {cf15i even} Jesus.
NET   When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."
ERVEN   She saw him warming himself by the fire. She looked closely at him and said, "You were with Jesus, that man from Nazareth."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 θερμαινομενον V-PMP-ASM G2328 εμβλεψασα V-AAP-NSF G1689 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 ναζαρηνου N-GSM G3479 ιησου N-GSM G2424 ησθα V-IXI-2S G2258
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 θερμαινομενον V-PMP-ASM G2328 εμβλεψασα V-AAP-NSF G1689 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 ναζαρηνου N-GSM G3479 ησθα V-IXI-2S G2258 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP   και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 θερμαινομενον V-PMP-ASM G2328 εμβλεψασα V-AAP-NSF G1689 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 ναζαρηνου N-GSM G3479 ιησου N-GSM G2424 ησθα V-IXI-2S G2258
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 θερμαινόμενον V-PMP-ASM G2328 ἐμβλέψασα V-AAP-NSF G1689 αὐτῷ P-DSM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 Ναζαρηνοῦ N-GSM G3479 ἦσθα V-IAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 67

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • she

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • warming

    G2328
    G2328
    θερμαίνω
    thermaínō / ther-mah'-ee-no
    Source:from G2329
    Meaning: to heat (oneself)
    Usage: (be) warm(-ed, self).
    POS :
    V-PMP-ASM
  • himself

  • ,

  • she

  • looked

  • upon

    G1689
    G1689
    ἐμβλέπω
    emblépō / em-blep'-o
    Source:from G1722 and G991
    Meaning: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly
    Usage: behold, gaze up, look upon, (could) see.
    POS :
    V-AAP-NSF
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • and

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • also

  • wast

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • Nazareth

    G3479
    G3479
    Ναζαρηνός
    Nazarēnós / nad-zar-ay-nos'
    Source:from G3478
    Meaning: a Nazarene, i.e. inhabitant of Nazareth
    Usage: of Nazareth.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδουσα
    idoysa
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πετρον
    petron
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • θερμαινομενον
    thermainomenon
    G2328
    G2328
    θερμαίνω
    thermaínō / ther-mah'-ee-no
    Source:from G2329
    Meaning: to heat (oneself)
    Usage: (be) warm(-ed, self).
    POS :
    V-PMP-ASM
  • εμβλεψασα
    emvlepsasa
    G1689
    G1689
    ἐμβλέπω
    emblépō / em-blep'-o
    Source:from G1722 and G991
    Meaning: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly
    Usage: behold, gaze up, look upon, (could) see.
    POS :
    V-AAP-NSF
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ναζαρηνου
    nazarinoy
    G3479
    G3479
    Ναζαρηνός
    Nazarēnós / nad-zar-ay-nos'
    Source:from G3478
    Meaning: a Nazarene, i.e. inhabitant of Nazareth
    Usage: of Nazareth.
    POS :
    N-GSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • ησθα
    istha
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×