Bible Versions
Bible Books

Mark 14:72 (MOV) Malayalam Old BSI Version

72 ഉടനെ കോഴി രണ്ടാമതും ക്കുകി; കോഴി രണ്ടുവട്ടം ക്കുകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു യേശു തന്നോടു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഔര്‍ത്തു അതിനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചു കരഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഉടനെ കോഴി രണ്ടാമതും കൂകി; കോഴി രണ്ടുവട്ടം കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു യേശു തന്നോടു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഓർത്തു അതിനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചു കരഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   உடனே சேவல் இரண்டாந்தரம் கூவிற்று. சேவல் இரண்டுதரம் கூவுகிறதற்குமுன்னே நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று இயேசு தனக்குச் சொன்ன வார்த்தையைப் பேதுரு நினைவுகூர்ந்து, மிகவும் அழுதான்.
ERVTA   பேதுரு இவ்வாறு சொன்னதும் சேவலானது இரண்டாம் முறையாகக் கூவியது. இயேசு சொல்லி இருந்ததைப் பேதுரு நினைத்துப் பார்த்தான். இன்று இரவு சேவல் இரண்டு முறை கூவுவதற்கு முன்னால் நீ மூன்று முறை என்னை மறுதலிப்பாய் என்று சொல்லி இருந்தார். இதனால் துயருற்று பேதுரு கதறியழுதான்.
TEV   వెంటనే రెండవమారు కోడికూసెను గనుకకోడి రెండు మారులు కూయకమునుపు నీవు నన్ను ఎరుగ నని ముమ్మారు చెప్పెదవని యేసు తనతో చెప్పిన మాట పేతురు జ్ఞాపకమునకు తెచ్చుకొని తలపోయుచు ఏడ్చెను.
ERVTE   వెంటనే రెండవసారి కోడికూసింది. అప్పుడు యేసు తనతో అన్న మాటలు పేతురుకు జ్ఞాపకం వచ్చాయి: “కోడి రెండు సార్లు కూయకముందే నేనెవరో తెలియదని మూడుసార్లు అంటావు.” పేతురు దుఃఖం ఆపుకోలేక శోకించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV   ಆಗ ಎರಡನೇ ಸಾರಿ ಹುಂಜ ಕೂಗಿತು. ಹೀಗೆ--ಎರಡು ಸಾರಿ ಹುಂಜ ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿ ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಅತ್ತನು.
ERVKN   ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಕೋಳಿ ಎರಡನೇ ಸಾರಿ ಕೂಗಿತು. “ಕೋಳಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಹೇಳುವೆ” ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಗೋಳಾಡಿದನು.
HOV   तब तुरन्त दूसरी बार मुर्ग ने बांग दी: पतरस को वह बात जो यीशु ने उस से कही थी स्मरण आई, कि मुर्ग के दो बार बांग देने से पहिले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा: वह इस बात को सोचकर रोने लगा॥
MRV   आणि लगेच दुसऱ्यांदा कोंबडा आरवला. “दोन वेळा कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू मला तीन वेळा नाकारशील,” असे येशू म्हणाला होता याची पेत्राला आठवण झाली तो अतिशय दु:खी झाला ढसढसा रडला.
GUV   પિતરના આમ કહ્યાં પછી મરઘો બીજી વાર બોલ્યો, પછી ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું તે પિતરે યાદ કર્યું. “મરઘો બે વાર બોલ્યા અગાઉ તું ત્રણ વખત કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી.” પછી પિતર ઘણો દિલગીર થયો અને તે પર મન લગાડીને રડ્યો.
PAV   ਅਰ ਝੱਟ ਦੂਈ ਵਾਰ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲ ਚੇਤੇ ਆਈ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖੀ ਸੀ ਜੋ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਦੋ ਵਾਰ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤੂੰ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੋਚ ਕੇ ਰੋਣ ਲੱਗਾ ।।
URV   اور فِی الفَور مُرغ نے دُوسری بار بانگ دی۔ پطرس کو وہ بات جو یِسُوع نے اُس سے کہی تھی یاد آئی کہ مُرغ کے دو بار بانگ دینے سے پہلے تُو تِین بار میرا اِنکار کرے گا اور اُس پر غَور کر کے وہ روپڑا۔
ORV   ପିତର ଏକଥା କହିବା ପରେ ପରେ କୁକୁଡାଟିଏ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ଡାକିଲା। ଯୀଶୁଙ୍କର ସହେି ସବୁ କଥା ଏବେ ପିତରଙ୍କର ମନେ ପଡିଲା: "କୁକୁଡା ତୃତୀୟ ଥର ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣିନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର କହି ସାରିଥିବ।" ତା'ପରେ ପିତର ଭୀଷଣ ଦୁଃଖ ରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡି କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJVP   And G2532 the G1537 second time G1208 the cock G220 crew. G5455 And G2532 Peter G4074 called to mind G363 the G3588 word G4487 that G3739 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 Before G4250 the cock G220 crow G5455 twice, G1364 thou shalt deny G533 me G3165 thrice. G5151 And G2532 when he thought thereon, G1911 he wept. G2799
YLT   and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;` and having thought thereon -- he was weeping.
ASV   And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
WEB   The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
RV   And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
NET   Immediately a rooster crowed a second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: "Before a rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
ERVEN   As soon as Peter said this, the rooster crowed the second time. Then he remembered what Jesus had told him: "Before the rooster crows twice, you will say three times that you don't know me." Then Peter began to cry.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 και CONJ G2532 ανεμνησθη V-API-3S G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 ου R-GSN G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 δις ADV G1364 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 εκλαιεν V-IAI-3S G2799
GNTWHRP   και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 και CONJ G2532 ανεμνησθη V-API-3S G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο R-ASN G3739 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 | δις ADV G1364 φωνησαι V-AAN G5455 | φωνησαι V-AAN G5455 δις ADV G1364 | τρις ADV G5151 με P-1AS G3165 απαρνηση V-FDI-2S G533 και CONJ G2532 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 εκλαιεν V-IAI-3S G2799
GNTBRP   και CONJ G2532 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 και CONJ G2532 ανεμνησθη V-API-3S G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 δις ADV G1364 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 εκλαιεν V-IAI-3S G2799
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐκ PREP G1537 δευτέρου A-GSN G1208 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν. V-AAI-3S G5455 καὶ CONJ G2532 ἀνεμνήσθη V-API-3S G363 T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμα N-ASN G4487 ὡς ADV G5613 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 πρὶν ADV G4250 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 δὶς ADV G1364 τρίς ADV G5151 με P-1AS G1473 ἀπαρνήσῃ. V-FDI-2S G533 καὶ CONJ G2532 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM G1911 ἔκλαιεν.V-IAI-3S G2799

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 72

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • second

  • time

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-GSN
  • the

  • cock

    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-NSM
  • crew

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • called

  • to

  • mind

    G363
    G363
    ἀναμιμνήσκω
    anamimnḗskō / an-am-im-nace'-ko
    Source:from G303 and G3403
    Meaning: to remind; (reflexively) to recollect
    Usage: call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance).
    POS :
    V-API-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • word

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-ASN
  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Before

    G4250
    G4250
    πρίν
    prín / prin
    Source:adverb from G4253
    Meaning: prior, sooner
    Usage: before (that), ere.
    POS :
    ADV
  • the

  • cock

    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-ASM
  • crow

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAN
  • twice

    G1364
    G1364
    δίς
    dís / dece
    Source:adverb from G1417
    Meaning: twice
    Usage: again, twice.
    POS :
    ADV
  • ,

  • thou

  • shalt

  • deny

    G533
    G533
    ἀπαρνέομαι
    aparnéomai / ap-ar-neh'-om-ahee
    Source:from G575 and G720
    Meaning: to deny utterly, i.e. disown, abstain
    Usage: deny.
    POS :
    V-FDI-2S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • thrice

    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • thought

  • thereon

    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • he

  • wept

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-IAI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • δευτερου
    deyteroy
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-GSN
  • αλεκτωρ
    alektor
    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-NSM
  • εφωνησεν
    efonisen
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεμνησθη
    anemnisthi
    G363
    G363
    ἀναμιμνήσκω
    anamimnḗskō / an-am-im-nace'-ko
    Source:from G303 and G3403
    Meaning: to remind; (reflexively) to recollect
    Usage: call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance).
    POS :
    V-API-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ρημα
    rima
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-ASN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πριν
    prin
    G4250
    G4250
    πρίν
    prín / prin
    Source:adverb from G4253
    Meaning: prior, sooner
    Usage: before (that), ere.
    POS :
    ADV
  • αλεκτορα
    alektora
    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-ASM
  • φωνησαι
    fonisai
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAN
  • δις
    dis
    G1364
    G1364
    δίς
    dís / dece
    Source:adverb from G1417
    Meaning: twice
    Usage: again, twice.
    POS :
    ADV
  • απαρνηση
    aparnisi
    G533
    G533
    ἀπαρνέομαι
    aparnéomai / ap-ar-neh'-om-ahee
    Source:from G575 and G720
    Meaning: to deny utterly, i.e. disown, abstain
    Usage: deny.
    POS :
    V-FDI-2S
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • τρις
    tris
    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιβαλων
    epivalon
    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εκλαιεν
    eklaien
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-IAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×