Bible Versions
Bible Books

Mark 15:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവര്‍ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அவனைச் சிலுவையில் அறையும் என்று மறுபடியும் சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
ERVTA   அவனைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள் என்று அவர்கள் மீண்டும் சத்தமிட்டனர்.
TEV   వారువానిని సిలువవేయుమని మరల కేకలువేసిరి.
ERVTE   వాళ్ళు, “సిలువకు వేయుము!” అని కేకలు వేసారు.
KNV   ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಅವರು ಕೂಗಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಜನರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು! ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
HOV   पीलातुस ने उन से कहा; क्यों, इस ने क्या बुराई की है?
MRV   ते पुन्हा मोठ्याने ओरडले, ‘त्याला वधस्तंभावर खिळा!’
GUV   તે લોકોએ ફરીથી બૂમો પાડી, “તેને વધસ્તંભ પર ચઢાવો અને મારી નાખો!”
PAV   ਓਹ ਫੇਰ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
URV   وہ پِھر چلائے کہ وہ مصلُوب ہو۔
BNV   তারা চেঁচিয়ে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও!’
ORV   ଲୋକମାନେ ପାଟି କରି କହିଲେ, "ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଅ।"

English Language Versions

KJV   And they cried out again, Crucify him.
KJVP   And G1161 they G3588 cried out G2896 again, G3825 Crucify G4717 him. G846
YLT   and they again cried out, `Crucify him.`
ASV   And they cried out again, Crucify him.
WEB   They cried out again, "Crucify him!"
RV   And they cried out again, Crucify him.
NET   They shouted back, "Crucify him!"
ERVEN   The people shouted, "Kill him on a cross!"

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 ἔκραξαν· V-AAI-3P G2896 σταύρωσον V-AAM-2S G4717 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 13

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • cried

  • out

    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • Crucify

    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • εκραξαν
    ekraxan
    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • σταυρωσον
    stayroson
    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×