Bible Versions
Bible Books

Mark 16:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 അവര്‍ പുറപ്പെട്ടു എല്ലാടത്തും പ്രസംഗിച്ചു; കര്‍ത്താവു അവരോടുകൂടെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചും അവരാല്‍ നടന്ന അടയാളങ്ങളാല്‍ വചനത്തെ ഉറപ്പിച്ചും പോന്നു.ക്ക

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ പുറപ്പെട്ടു എല്ലാടത്തും പ്രസംഗിച്ചു; കർത്താവു അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിച്ചും അവരാൽ നടന്ന അടയാളങ്ങളാൽ വചനത്തെ ഉറപ്പിച്ചും പോന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் புறப்பட்டுப்போய், எங்கும் பிரசங்கம்பண்ணினார்கள். கர்த்தர் அவர்களுடனேகூடக் கிரியையை நடப்பித்து, அவர்களால் நடந்த அடையாளங்களினாலே வசனத்தை உறுதிப்படுத்தினார். ஆமென்.
ERVTA   அவரது சீஷர்கள் எல்லா இடங்களுக்கும் சென்று நற்செய்தியைச் சொன்னார்கள். தேவன் அவர்களுக்கு உதவினார். அவர்கள் சொல்வது உண்மை என தேவன் நிரூபித்தார். சீஷர்களுக்கு அற்புதங்கள் செய்ய அதிகாரம் கொடுத்து இதை தேவன் நிரூபித்தார்.
TEV   వారు బయలుదేరి వాక్య మంతట ప్రకటించిరి. ప్రభువు వారికి సహకారుడై యుండి, వెనువెంట జరుగుచువచ్చిన2 సూచక క్రియలవలన వాక్యమును స్థిరపరచుచుండెను. ఆమేన్‌.
ERVTE   తర్వాత వాళ్ళు అన్ని ప్రాంతాలకు వెళ్ళి ప్రకటించారు. ప్రభువు వాళ్ళతో సహా పని చేసి వాళ్ళు ప్రకటించిన సందేశం నిజమని నిరూపించటానికి ఎన్నో అద్భుతాలు చేసి చూపాడు. ఆమేన్. ి౤షెగష రషీ౤
KNV   ಮತ್ತು ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಾರಿದರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಾ ನಡೆದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ, ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು. ಪ್ರಭುವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯಸಾಧಿಸುತ್ತಾ, ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದನು.
HOV   और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उन के साथ काम करता रहा, और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ साथ होते थे वचन को, दृढ़ करता रहा। आमीन॥
MRV   शिष्य बाहेर गेले आणि त्यांनी प्रत्येक ठिकाणी सुर्वार्तेची घोषणा केली. प्रभुने त्यांच्याबरोबर कार्य केले, त्याने वचनाबरोबर असणाऱ्या चिन्हांनी त्याची खात्री केली.
GUV   તેના શિષ્યો જગતમાં દરેક જગ્યાએ ગયા અને લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી. અને પ્રભુએ તેઓને મદદ કરી. પ્રભુએ સિદ્ધ કર્યુ કે તેણે લોકોને આપેલ સુવાર્તા સાચી હતી. તેણે શિષ્યોને ચમત્કારો કરવાનું સામર્થ્ય આપીને સાબિત કર્યુ. 
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਰ ਬਚਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਸੀ ।।
URV   پِھر اُنہوں نے نِکل کر ہر جگہ منادی کی اور خُداوند اُن کے ساتھ کام کرتا رہا اور کلام کو اُن مُعجِزوں کے وسِیلہ سے جو ساتھ ساتھ ہوتے تھے ثابِت کرتا رہا۔ آمیِن+
BNV   আর তাঁরা গিয়ে সব জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন, এবং প্রভু তাঁদের সঙ্গে কাজ করলেন, আর অলৌকিক কাজের মধ্য দিয়ে তাঁর সুসমাচারের সত্যতা প্রমাণ করলেন৷
ORV   ତା'ପରେ ପ୍ ରରେିତମାନେ ପୃଥିବୀର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଗ୍ଭରର ଉପଦେଶ ଦେଲେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ପ୍ରଭୁ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଲେ ଯେ, ପ୍ ରରେିତମାନେ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ଯ। ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରି ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJVP   And G1161 they G1565 went forth, G1831 and preached G2784 every where, G3837 the G3588 Lord G2962 working with G4903 them, and G2532 confirming G950 the G3588 word G3056 with G1223 signs G4592 following. G1872 Amen. G281
YLT   and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen.
ASV   And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
WEB   They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
RV   And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
NET   They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.
ERVEN   The followers went everywhere in the world telling people the Good News, and the Lord helped them. By giving them power to do miracles the Lord proved that their message was true.

Bible Language Versions

GNTERP   εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκηρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχου ADV G3837 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 συνεργουντος V-PAP-GSM G4903 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 βεβαιουντος V-PAP-GSM G950 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 επακολουθουντων V-PAP-GPN G1872 σημειων N-GPN G4592 αμην HEB G281
GNTWHRP   εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκηρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχου ADV G3837 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 συνεργουντος V-PAP-GSM G4903 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 βεβαιουντος V-PAP-GSM G950 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 επακολουθουντων V-PAP-GPN G1872 σημειων N-GPN G4592 παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 παρηγγελμενα V-RPP-APN G3853 τοις T-DPM G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 συντομως ADV G4935 εξηγγειλαν V-AAI-3P G1804 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G3778 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 και CONJ G2532 αχρι PREP G891 δυσεως N-GSM G1424 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 αφθαρτον A-ASM G862 κηρυγμα N-ASN G2782 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 | σωτηριας N-GSF G4991 | σωτηριας N-GSF G4991 αμην HEB G281 |
GNTBRP   εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκηρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχου ADV G3837 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 συνεργουντος V-PAP-GSM G4903 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 βεβαιουντος V-PAP-GSM G950 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 επακολουθουντων V-PAP-GPN G1872 σημειων N-GPN G4592 αμην HEB G281
GNTTRP   ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἐκήρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχοῦ, ADV G3837 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 συνεργοῦντος V-PAP-GSM G4903 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 βεβαιοῦντος V-PAP-GSM G950 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPN G3588 ἐπακολουθούντων V-PAP-GPN G1872 σημείων.N-GPN G4592

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 16 : 20

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • went

  • forth

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • and

  • preached

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-AAI-3P
  • every

  • where

    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • working

  • with

    G4903
    G4903
    συνεργέω
    synergéō / soon-erg-eh'-o
    Source:from G4904
    Meaning: to be a fellow-worker, i.e. co-operate
    Usage: help (work) with, work(-er) together.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • [

  • them

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • confirming

    G950
    G950
    βεβαιόω
    bebaióō / beb-ah-yo'-o
    Source:from G949
    Meaning: to stabilitate (figuratively)
    Usage: confirm, (e-)stablish.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • with

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • signs

    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-GPN
  • following

    G1872
    G1872
    ἐπακολουθέω
    epakolouthéō / ep-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1909 and G190
    Meaning: to accompany
    Usage: follow (after).
    POS :
    V-PAP-GPN
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • εκεινοι
    ekeinoi
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εξελθοντες
    exelthontes
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • εκηρυξαν
    ekiryxan
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-AAI-3P
  • πανταχου
    pantachoy
    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • συνεργουντος
    synergoyntos
    G4903
    G4903
    συνεργέω
    synergéō / soon-erg-eh'-o
    Source:from G4904
    Meaning: to be a fellow-worker, i.e. co-operate
    Usage: help (work) with, work(-er) together.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • βεβαιουντος
    vevaioyntos
    G950
    G950
    βεβαιόω
    bebaióō / beb-ah-yo'-o
    Source:from G949
    Meaning: to stabilitate (figuratively)
    Usage: confirm, (e-)stablish.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • επακολουθουντων
    epakoloythoynton
    G1872
    G1872
    ἐπακολουθέω
    epakolouthéō / ep-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1909 and G190
    Meaning: to accompany
    Usage: follow (after).
    POS :
    V-PAP-GPN
  • σημειων
    simeion
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-GPN
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×