Bible Versions
Bible Books

Mark 1:35 (MOV) Malayalam Old BSI Version

35 ശിമോനും കൂടെയുള്ളവരും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു,

Malayalam Language Versions

MOV   അതികാലത്തു ഇരുട്ടോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിർജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடே எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்தரமான ஓரிடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA   மறுநாள் காலையில் இயேசு மிக முன்னதாகவே எழுந்தார். இன்னும் இருட்டாக இருந்தபோதே அவர் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார். அவர் தனியாக ஓரிடத்துக்குச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார்.
TEV   ఆయన పెందలకడనే లేచి యింకను చాలా చీకటి యుండగానే బయలుదేరి, అరణ్యప్రదేశమునకు వెళ్లి, అక్కడ ప్రార్థన చేయుచుండెను.
ERVTE   యేసు తెల్లవారుఝామున ఇంకా చీకటియుండగానే లేచి యిల్లు వదిలి ఎడారి ప్రదేశానికి వెళ్ళి, అక్కడ ప్రార్థించాడు.
KNV   ಮುಂಜಾನೆ ಹೊತ್ತು ಮೂಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಬಹಳ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಆತನು ಎದ್ದು ಹೊರಗೆ ನಿರ್ಜನ ವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆ ಇರುವಾಗಲೇ ಯೇಸು ಎದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
HOV   और भोर को दिन निकलने से बहुत पहिले, वह उठकर निकला, और एक जंगली स्थान में गया और वहां प्रार्थना करने लगा।
MRV   अगदी पहाटेच अंधार असतानाच त्याने घर सोडले आणि तो एकांत स्थळी गेला. तेथे त्याने प्रार्थना केली.
GUV   બીજી સવારે, ઈસુ ઘણો વહેલો ઉઠ્યો. જ્યારે અંધારું હતું ત્યારે ઈસુએ ઘર છોડ્યું. તે એકાંત જગ્યાએ એકલો પ્રાર્થના કરવા ગયો.
PAV   ਉਹ ਵੱਡੇ ਤੜਕੇ ਕੁਝ ਰਾਤ ਰਹਿੰਦਿਆ ਉੱਠ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਰ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV   اور صُبح ہی دِن نِکلنے سے بہُت پہلے وہ اُٹھ کر نِکلا اورایک وِیران جگہ میں گیا اور وہاں دُعا کی۔
BNV   পরের দিন ভোর হবার আগে, রাত থাকতে থাকতে তিনি বাড়ি থেকে বেরিয়ে পড়লেন আর নির্জন স্থানে গিয়ে প্রার্থনায় কাটালেন৷
ORV   ତା'ପର ଦିନ ସକାଳେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଉଠି ପଡିଲେ। ଅନ୍ଧାର ଥାଉ ଥାଉ ସେ ଘର ଛାଡି ଗୋଟିଏ ନିଛାଟିଆ ଜାଗାକୁ ଚାଲିଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
KJVP   And G2532 in the morning, G1773 rising up G450 a great while before day G3029 G4404 , he went out, G1831 and G2532 departed G565 into G1519 a solitary G2048 place, G5117 and there G2546 prayed. G4336
YLT   And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
ASV   And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
WEB   Early in the night, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
RV   And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
NET   Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
ERVEN   The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTWHRP   και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχα ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 | και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 | και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 | εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTBRP   και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 πρωῒ ADV G4404 ἔννυχα ADV G1773 λίαν ADV G3029 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 ἔρημον A-ASM G2048 τόπον N-ASM G5117 κἀκεῖ ADV-K G2546 προσηύχετο.V-INI-3S G4336

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 1 : 35

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • the

  • morning

    G1773
    G1773
    ἔννυχον
    énnychon / en'-noo-khon
    Source:neuter of a compound of G1722 and G3571
    Meaning: (adverbially) by night
    Usage: before day.
    POS :
    ADV
  • ,

  • rising

  • up

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • a

  • great

  • while

  • before

  • day

    G3029
    G3029
    λίαν
    lían / lee'-an
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: much (adverbially)
    Usage: exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
    POS :
    ADV
  • ,

  • he

  • went

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • departed

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • solitary

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-ASM
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

  • there

    G2546
    G2546
    κἀκεῖ
    kakeî / kak-i'
    Source:from G2532 and G1563
    Meaning: likewise in that place
    Usage: and there, there (thither) also.
    POS :
    ADV-C
  • prayed

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-INI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πρωι
    proi
    G4404
    G4404
    πρωΐ
    prōḯ / pro-ee'
    Source:adverb from G4253
    Meaning: at dawn; by implication, the day-break watch
    Usage: early (in the morning), (in the) morning.
    POS :
    ADV
  • εννυχον
    ennychon
    G1773
    G1773
    ἔννυχον
    énnychon / en'-noo-khon
    Source:neuter of a compound of G1722 and G3571
    Meaning: (adverbially) by night
    Usage: before day.
    POS :
    ADV
  • λιαν
    lian
    G3029
    G3029
    λίαν
    lían / lee'-an
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: much (adverbially)
    Usage: exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
    POS :
    ADV
  • αναστας
    anastas
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ερημον
    erimon
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-ASM
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • κακει
    kakei
    G2546
    G2546
    κἀκεῖ
    kakeî / kak-i'
    Source:from G2532 and G1563
    Meaning: likewise in that place
    Usage: and there, there (thither) also.
    POS :
    ADV-C
  • προσηυχετο
    prosiycheto
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-INI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×