Bible Versions
Bible Books

Mark 4:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 വിതെക്കുന്നവന്‍ വചനം വിതെക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   “വിതെക്കുന്നവൻ വചനം വിതെക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   விதைக்கிறவன் வசனத்தை விதைக்கிறான்.
ERVTA   இதில் உழவன் என்பவன் தேவனுடைய போதனைகளை மக்களிடம் நடுபவனே.
TEV   విత్తువాడు వాక్యము విత్తు చున్నాడు.
ERVTE   రైతు, దైవ సందేశాన్ని విత్తుతున్నవాడు.
KNV   ಬಿತ್ತುವವನು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ರೈತನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   बोने वाला वचन बोता है।
MRV   पेरणारा वचन पेरतो.
GUV   ખેડૂત એક વ્યક્તિ છે જે લોકોમાં દેવના વચનને વાવે છે.
PAV   ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬਚਨ ਬੀਜਦਾ ਹੈ
URV   بونے والا کلام بوتا ہے۔
BNV   সেই চাষী হল সেই লোক, য়ে ঈশ্বরের শিক্ষা মানুষেব কাছে নিয়ে যায়৷
ORV   ଚାଷୀଟି ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ମଧିଅରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ବୁଣୁଥିବା ଲୋକ ଭଳି।

English Language Versions

KJV   The sower soweth the word.
KJVP   The G3588 sower G4687 soweth G4687 the G3588 word. G3056
YLT   He who is sowing doth sow the word;
ASV   The sower soweth the word.
WEB   The farmer sows the word.
RV   The sower soweth the word.
NET   The sower sows the word.
ERVEN   The farmer is like someone who plants God's teaching in people.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σπειρει V-PAI-3S G4687
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σπειρει V-PAI-3S G4687
GNTBRP   ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σπειρει V-PAI-3S G4687
GNTTRP   T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 σπείρει.V-PAI-3S G4687

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 4 : 14

  • {SCJ}

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sower

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • soweth

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • σπειρων
    speiron
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • σπειρει
    speirei
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×