Bible Versions
Bible Books

Mark 4:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 കേള്‍പ്പിന്‍ ; വിതെക്കുന്നവന്‍ വിതെപ്പാന്‍ പുറപ്പെട്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   “കേൾപ്പിൻ; വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.

Indian Language Versions

TOV   கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
ERVTA   அவர் சொன்னார், கேளுங்கள், ஓர் உழவன் தன் விதையை விதைக்கச் சென்றான்.
TEV   వినుడి; ఇదిగో విత్తువాడు విత్తుటకు బయలువెళ్లెను.
ERVTE   “వినండి! ఒక రైతు విత్తనాలు చల్లటానికి వెళ్ళాడు.
KNV   ಕೇಳಿರಿ, ಇಗೋ, ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN   “ಕೇಳಿರಿ! ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬೀಜ ಬಿತ್ತಲು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
HOV   सुनो: देखो, एक बोनेवाला, बीज बाने के लिये निकला!
MRV   “ऐका! एक शेतकरी आपले बी पेरावयास गेला.
GUV   ‘ધ્યાનથી સાંભળો! એક ખેડૂત તેના બી વાવવા માટે બહાર નીકળ્યો.
PAV   ਸੁਣੋ! ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬੀਜਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ
URV   سُنو! دیکھو ایک بونے والا بِیج بونے نِکلا۔
BNV   ‘শোন! এক চাষী বীজ বুনতে গেল৷
ORV   "ଶୁଣ; ଜଣେ ଚାଷୀ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା।"

English Language Versions

KJV   Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
KJVP   Hearken; G191 Behold, G2400 there went out G1831 a sower G4687 to sow: G4687
YLT   `Hearken, lo, the sower went forth to sow;
ASV   Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
WEB   "Listen! Behold, the farmer went out to sow,
RV   Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
NET   "Listen! A sower went out to sow.
ERVEN   "Listen! A farmer went out to sow seed.

Bible Language Versions

GNTERP   ακουετε V-PAM-2P G191 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 του T-GSM G3588 σπειραι V-AAN G4687
GNTWHRP   ακουετε V-PAM-2P G191 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 σπειραι V-AAN G4687
GNTBRP   ακουετε V-PAM-2P G191 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 του T-GSM G3588 σπειραι V-AAN G4687
GNTTRP   ἀκούετε. V-PAM-2P G191 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 σπεῖραι.V-AAN G4687

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 4 : 3

  • {SCJ}

  • Hearken

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ;

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • there

  • went

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • sower

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • sow

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-AAN
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ακουετε
    akoyete
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • σπειρων
    speiron
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σπειραι
    speirai
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×