Bible Versions
Bible Books

Mark 5:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 പലപ്പോഴും അവനെ വിലങ്ങും ചങ്ങലയുംകൊണ്ടു ബന്ധിച്ചിട്ടും അവന്‍ ചങ്ങല വലിച്ചുപൊട്ടിച്ചും വിലങ്ങു ഉരുമ്മി ഒടിച്ചും കളഞ്ഞു; ആര്‍ക്കും അവനെ അടക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   പലപ്പോഴും അവനെ വിലങ്ങും ചങ്ങലയുംകൊണ്ടു ബന്ധിച്ചിട്ടും അവൻ ചങ്ങല വലിച്ചുപൊട്ടിച്ചും വിലങ്ങു ഉരുമ്മി ഒടിച്ചും കളഞ്ഞു; ആർക്കും അവനെ അടക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

Indian Language Versions

TOV   அவன் அநேகந்தரம் விலங்குகளினாலும் சங்கிலிகளினாலும் கட்டப்பட்டிருந்தும், சங்கிலிகளை முறித்து, விலங்குகளைத் தகர்த்துப்போடுவான்; அவனையடக்க ஒருவனாலும் கூடாதிருந்தது.
ERVTA   பல முறை மக்கள் அவனது கைகளையும் கால்களையும் விலங்குகளாலும், சங்கிலிகளாலும் கட்டிப்போட்டிருந்தனர். ஆனால் அந்த மனிதன் அச்சங்கிலிகளையும் விலங்குகளையும் அறுத்து எறிந்துவிடுவான். அவனைக் கட்டுப்படுத்தும் பலமுள்ள மனிதன் எவனும் அங்கில்லை.
TEV   పలుమారు వాని కాళ్లకును చేతులకును సంకెళ్లు వేసి బంధించినను, వాడు చేతిసంకెళ్లు తెంపి, కాలిసంకెళ్లను తుత్తునియలుగా చేసెను గనుక ఎవడును వానిని సాధు పరచలేకపోయెను.
ERVTE   వాని చేతుల్ని, కాళ్ళను ఎన్నోసార్లు యినుప గొలుసులతో కట్టివేసే వాళ్ళు. కానివాడు గొలుసుల్ని తెంపి, కాళ్ళకు వేసిన యినుప కడ్డీలను విరిచి వేసేవాడు. వాణ్ణి అణచగలశక్తి ఎవ్వరికి లేదు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಅವನು ಸರಪಣಿ ಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ತುಂಡು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದದ್ದರಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅವನನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರಲಾರದೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN   ಜನರು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಅವನ ಕೈ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದರು. ಆದರೆ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಕಿತ್ತೊಗೆದುಬಿಟ್ಟನು. ಅವನನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರುವ ಬಲಿಷ್ಠನು ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि वह बार बार बेडिय़ों और सांकलों से बान्धा गया था, पर उस ने सांकलों को तोड़ दिया, और बेडिय़ों के टुकड़े टुकड़े कर दिए थे, और कोई उसे वश में नहीं कर सकता था।
MRV   कारण पुष्कळदा त्याच्या पायात बेड्या घालून साखळ्यांनी बांधलेले असतानाही त्याने साखळ्या तोडल्या आणि बेड्यांचे तुकडे केले. कोणीही त्याला काबूत आणू शकत नव्हते.
GUV   ઘણી વાર લોકોએ તે માણસના હાથ પગ બાંધવા સાંકળનો ઉપયોગ કર્યો. પણ તે માણસ તેના હાથપગથી સાંકળો તોડી નાખતો. કોઈ માણસ તેને કાબુમાં રાખવા પૂરતો સમર્થન હતો.
PAV   ਉਹ ਤਾਂ ਕਈ ਵਾਰੀ ਬੇੜੀਆਂ ਅਤੇ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਸੰਗਲ ਤੋੜ ਸੁੱਟੇ ਅਰ ਬੇੜੀਆਂ ਦੇ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਸੀ
URV   کِیُونکہ وہ بار بار بیڑیوں اور زنجِیروں سے باندھا گیا تھا لیکِن اُس نے زنجِیروں کو توڑا اور بھیڑیوں کو ٹُکڑے ٹُکڑے کِیا تھا اور کوئی اُسے قابُو میں نہ لاسکتا تھا۔
BNV   লোকে বারবার তাকে বেড়ী শেকল দিয়ে বাঁধত; কিন্তু সে শেকল ছিঁড়ে ফেলত এবং বেড়ী ভেঙ্গে টুকরো করত, কেউ তাকে বশ করতে পারত না৷
ORV   କାରଣ ତାହାକୁ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ହାତକଡି ବଡେି ଦ୍ବାରା ବାନ୍ଧି ଦିଆଯାଉଥିଲା। କିନ୍ତୁ ସେ ହାତକଡିକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଲିେ ଦେଉଥିଲା ଶିକୁଳିକୁ ଖଣ୍ଡ-ଖଣ୍ଡ କରି ଛିଣ୍ଡାଇ ଦେଉଥିଲା। କହେି ହେଲେ ତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିପାରୁ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJVP   Because that he G846 had been often G4178 bound G1210 with fetters G3976 and G2532 chains, G254 and G2532 the G3588 chains G254 had been plucked asunder G1288 by G5259 him, G846 and G2532 the G3588 fetters G3976 broken in pieces: G4937 neither G2532 could G2480 any G3762 man tame G1150 him. G846
YLT   because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
ASV   because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
WEB   because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
RV   because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
NET   For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
ERVEN   Many times people had put chains on his hands and feet, but he broke the chains. No one was strong enough to control him.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτον P-ASM G846 πολλακις ADV G4178 πεδαις N-DPF G3976 και CONJ G2532 αλυσεσιν N-DPF G254 δεδεσθαι V-RPN G1210 και CONJ G2532 διεσπασθαι V-RPN G1288 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 τας T-APF G3588 αλυσεις N-APF G254 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πεδας N-APF G3976 συντετριφθαι V-RPN G4937 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αυτον P-ASM G846 ισχυεν V-IAI-3S G2480 δαμασαι V-AAN G1150
GNTWHRP   δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτον P-ASM G846 πολλακις ADV G4178 πεδαις N-DPF G3976 και CONJ G2532 αλυσεσιν N-DPF G254 δεδεσθαι V-RPN G1210 και CONJ G2532 διεσπασθαι V-RPN G1288 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 τας T-APF G3588 αλυσεις N-APF G254 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πεδας N-APF G3976 συντετριφθαι V-RPN G4937 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ισχυεν V-IAI-3S G2480 αυτον P-ASM G846 δαμασαι V-AAN G1150
GNTBRP   δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτον P-ASM G846 πολλακις ADV G4178 πεδαις N-DPF G3976 και CONJ G2532 αλυσεσιν N-DPF G254 δεδεσθαι V-RPN G1210 και CONJ G2532 διεσπασθαι V-RPN G1288 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 τας T-APF G3588 αλυσεις N-APF G254 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πεδας N-APF G3976 συντετριφθαι V-RPN G4937 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αυτον P-ASM G846 ισχυεν V-IAI-3S G2480 δαμασαι V-AAN G1150
GNTTRP   διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸν P-ASM G846 πολλάκις ADV G4178 πέδαις N-DPF G3976 καὶ CONJ G2532 ἁλύσεσιν N-DPF G254 δεδέσθαι V-RPN G1210 καὶ CONJ G2532 διεσπάσθαι V-RPN G1288 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰς T-APF G3588 ἁλύσεις N-APF G254 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 πέδας N-APF G3976 συντετρῖφθαι, V-RPN G4937 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἴσχυεν V-IAI-3S G2480 αὐτὸν P-ASM G846 δαμάσαι,V-AAN G1150

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 5 : 4

  • Because

  • that

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • had

  • been

  • often

    G4178
    G4178
    πολλάκις
    pollákis / pol-lak'-is
    Source:multiplicative adverb from G4183
    Meaning: many times, i.e. frequently
    Usage: oft(-en, -entimes, -times).
    POS :
    ADV
  • bound

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPN
  • with

  • fetters

    G3976
    G3976
    πέδη
    pédē / ped'-ay
    Source:ultimately from G4228
    Meaning: a shackle for the feet
    Usage: fetter.
    POS :
    N-DPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • chains

    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • chains

    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-APF
  • had

  • been

  • plucked

  • asunder

    G1288
    G1288
    διασπάω
    diaspáō / dee-as-pah'-o
    Source:from G1223 and G4685
    Meaning: to draw apart, i.e. sever or dismember
    Usage: pluck asunder, pull in pieces.
    POS :
    V-RPN
  • by

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • fetters

    G3976
    G3976
    πέδη
    pédē / ped'-ay
    Source:ultimately from G4228
    Meaning: a shackle for the feet
    Usage: fetter.
    POS :
    N-APF
  • broken

  • in

  • pieces

    G4937
    G4937
    συντρίβω
    syntríbō / soon-tree'-bo
    Source:from G4862 and the base of G5147
    Meaning: to crush completely, i.e. to shatter (literally or figuratively)
    Usage: break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
    POS :
    V-RPN
  • :

  • neither

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • could

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-IAI-3S
  • any

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • [

  • man

  • ]

  • tame

    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-AAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • πολλακις
    pollakis
    G4178
    G4178
    πολλάκις
    pollákis / pol-lak'-is
    Source:multiplicative adverb from G4183
    Meaning: many times, i.e. frequently
    Usage: oft(-en, -entimes, -times).
    POS :
    ADV
  • πεδαις
    pedais
    G3976
    G3976
    πέδη
    pédē / ped'-ay
    Source:ultimately from G4228
    Meaning: a shackle for the feet
    Usage: fetter.
    POS :
    N-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αλυσεσιν
    alysesin
    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-DPF
  • δεδεσθαι
    dedesthai
    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διεσπασθαι
    diespasthai
    G1288
    G1288
    διασπάω
    diaspáō / dee-as-pah'-o
    Source:from G1223 and G4685
    Meaning: to draw apart, i.e. sever or dismember
    Usage: pluck asunder, pull in pieces.
    POS :
    V-RPN
  • υπ
    yp
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • αλυσεις
    alyseis
    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • πεδας
    pedas
    G3976
    G3976
    πέδη
    pédē / ped'-ay
    Source:ultimately from G4228
    Meaning: a shackle for the feet
    Usage: fetter.
    POS :
    N-APF
  • συντετριφθαι
    syntetrifthai
    G4937
    G4937
    συντρίβω
    syntríbō / soon-tree'-bo
    Source:from G4862 and the base of G5147
    Meaning: to crush completely, i.e. to shatter (literally or figuratively)
    Usage: break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
    POS :
    V-RPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ισχυεν
    ischyen
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-IAI-3S
  • δαμασαι
    damasai
    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×