Bible Versions
Bible Books

Mark 6:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 രണ്ടു വസ്ത്രം ധരിക്കരുതു എന്നിങ്ങനെ അവരോടു കല്പിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   രണ്ടു വസ്ത്രം ധരിക്കരുതു” എന്നിങ്ങനെ അവരോടു കല്പിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   பாதரட்சைகளைப் போட்டுக்கொண்டுபோகவும், இரண்டு அங்கிகளைத் தரியாதிருக்கவும் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA   செருப்பை அணிந்து கொள்ளுங்கள். ஆடை மட்டும் அணிந்து கொள்ளுங்கள்.
TEV   చెప్పులు తొడగుకొనుడనియు, రెండంగీలు వేసికొన వద్దనియు వారికాజ్ఞాపించెను.
ERVTE   చెప్పులు వేసుకోండి. కాని మారు దుస్తులు తీసుకు వెళ్ళకండి.
KNV   ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದೂ ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದೂ ಆಜ್ಞಾ ಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಉಡುಪೇ ಸಾಕು.
HOV   परन्तु जूतियां पहिनो और दो दो कुरते पहिनो।
MRV   त्यांनी वहाणा घालाव्यात पण जास्तीचा अंगरखा नको.
GUV   જોડા પહેરો અને ફક્ત પહેરેલાં વસ્ત્રો રાખો.
PAV   ਪਰ ਜੁੱਤੀ ਪਾਓ ਅਤੇ ਦੋ ਕੁਰਤੇ ਨਾ ਪਹਿਨੋ
URV   مگر جُوتیا پہنو اور دو کُرتے نہ پہنو۔
BNV   তবে বললেন, পায়ে জুতো পরবে কিন্তু কোন বাড়তি জামা নেবে না৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଚପଲ ପିନ୍ଧି ପାରିବ। କିନ୍ତୁ କବଳେ ପିନ୍ଧିଥିବା ଲୁଗାପଟା ଛଡା କୌଣସି ଅଧିକ ଲୁଗାପଟା ନବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But be shod with sandals; and not put on two coats.
KJVP   But G235 be shod G5265 with sandals; G4547 and G2532 not G3361 put on G1746 two G1417 coats. G5509
YLT   but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
ASV   but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
WEB   but to wear sandals, and not put on two tunics.
RV   but {cf15i to go} shod with sandals: and, {cf15i said he}, put not on two coats.
NET   and to put on sandals but not to wear two tunics.
ERVEN   You can wear sandals, but don't take extra clothes.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 υποδεδεμενους V-RPP-APM G5265 σανδαλια N-APN G4547 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 | ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 | ενδυσασθαι V-AMN G1746 | δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 υποδεδεμενους V-RPP-APM G5265 σανδαλια N-APN G4547 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 | ενδυσασθαι V-AMN G1746 | ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 | δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509
GNTBRP   αλλ CONJ G235 υποδεδεμενους V-RPP-APM G5265 σανδαλια N-APN G4547 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 ὑποδεδεμένους V-RPP-APM G5265 σανδάλια N-APN G4547 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἐνδύσησθε V-AMS-2P G1746 δύο A-NUI G1417 χιτῶνας.N-APM G5509

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 9

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • be

  • ]

  • shod

    G5265
    G5265
    ὑποδέω
    hypodéō / hoop-od-eh'-o
    Source:from G5259 and G1210
    Meaning: to bind under one's feet, i.e. put on shoes or sandals
    Usage: bind on, (be) shod.
    POS :
    V-RPP-APM
  • with

  • sandals

    G4547
    G4547
    σανδάλιον
    sandálion / san-dal'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of (a sandal
    Meaning: of uncertain origin); a slipper or sole-pad
    Usage: sandal.
    POS :
    N-APN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • put

  • on

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMS-2P
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • coats

    G5509
    G5509
    χιτών
    chitṓn / khee-tone'
    Source:of foreign origin (H3801)
    Meaning: a tunic or shirt
    Usage: clothes, coat, garment.
    POS :
    N-APM
  • .

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • υποδεδεμενους
    ypodedemenoys
    G5265
    G5265
    ὑποδέω
    hypodéō / hoop-od-eh'-o
    Source:from G5259 and G1210
    Meaning: to bind under one's feet, i.e. put on shoes or sandals
    Usage: bind on, (be) shod.
    POS :
    V-RPP-APM
  • σανδαλια
    sandalia
    G4547
    G4547
    σανδάλιον
    sandálion / san-dal'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of (a sandal
    Meaning: of uncertain origin); a slipper or sole-pad
    Usage: sandal.
    POS :
    N-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ενδυσησθε
    endysisthe
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMS-2P
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • χιτωνας
    chitonas
    G5509
    G5509
    χιτών
    chitṓn / khee-tone'
    Source:of foreign origin (H3801)
    Meaning: a tunic or shirt
    Usage: clothes, coat, garment.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×