Bible Versions
Bible Books

Mark 7:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരില്‍ ചിലര്‍ ശുദ്ധിയില്ലാത്ത എന്നുവെച്ചാല്‍, കഴുകാത്ത, കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതു അവര്‍ കണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലർ ശുദ്ധിയില്ലാത്ത എന്നുവെച്ചാൽ, കഴുകാത്ത, കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതു അവർ കണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் சிலர் கழுவாத அசுத்த கைகளாலே போஜனம்பண்ணுகிறதை அவர்கள் கண்டு குற்றம்பிடித்தார்கள்.
ERVTA   இயேசுவின் சீஷர்களில் சிலர் சுத்தமற்ற கைகளால் உணவு உண்பதை அவர்கள் கவனித்தார்கள். (சுத்தமற்ற கை என்றால் பரிசேயர்கள் சொன்ன முறைப்படி அவர்கள் தம் கைகளைக் கழுவாமல் இருந்தனர்)
TEV   ఆయన శిష్యులలో కొందరు అపవిత్రమైన చేతులతో, అనగా కడుగని చేతులతో భోజనము చేయుట చూచిరి.
ERVTE   వాళ్ళు, సు శిష్యుల్లో కొందరు అపరిశుభ్రమైన చేతులతో, అంటే ఆచారం ప్రకారం చేతులు కడుక్కోకుండా భోజనం చేయటం గమనించారు.
KNV   ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಶುದ್ಧವಾದ ಅಂದರೆ ತೊಳೆಯದಿರುವ ಕೈಗಳಿಂದ ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿ ತಪ್ಪು ಕಂಡು ಹಿಡಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯದೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಕೈಗಳಿಂದ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ನೋಡಿದರು.
HOV   और उन्होंने उसके कई एक चेलों को अशुद्ध अर्थात बिना हाथ धोए रोटी खाते देखा।
MRV   आणि त्यांनी त्याच्या काही शिष्यांना अशुद्ध (म्हणजे हात धुता) हातांनी जेवताना पाहिले.
GUV   ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુના કેટલાએક શિષ્યોને ગંદા હાથો વડે ખાતાં જોયા. (‘ચોખ્ખા નહિ’ નો અર્થ: ફરોશીઓ લોકોને આગ્રહ કરતા કે જે અમુક રીતે તેમના હાથ થોવા જોઈએ તે રીતે ધોયા હતા.)
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਅਰਥਾਤ ਅਣਧੋਤੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਸੀ
URV   اور اُنہوں نے دیکھا کہ اُس کے بعض شاگِرد ناپاک یعنی بِن دھوئے ہاتھوں سے کھانا کھاتے ہیں۔
BNV   তাঁরা দেখলেন য়ে, তাঁর কয়েকজন শিষ্য হাত না ধুয়ে খাবার খাচ্ছেন৷
ORV   ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର କେତକେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଅପବିତ୍ର ହାତ ରେ ଅର୍ଥାତ୍ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଦ୍ଧତି ରେ ହାତ ଧୋଇ ଖାଉଥିବାର ଦେଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
KJVP   And G2532 when they saw G1492 some G5100 of his G846 disciples G3101 eat G2068 bread G740 with defiled, G2839 that is to say, G5123 with unwashen, G449 hands, G5495 they found fault. G3201
YLT   and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
ASV   and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
WEB   Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
RV   and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
NET   And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
ERVEN   They saw that some of his followers ate food with hands that were not clean, meaning that they did not wash their hands in a special way.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιοντας V-PAP-APM G2068 αρτους N-APM G740 εμεμψαντο V-ADI-3P G3201
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740
GNTBRP   και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιοντας V-PAP-APM G2068 αρτους N-APM G740 εμεμψαντο V-ADI-3P G3201
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τινὰς X-APM G5100 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 κοιναῖς A-DPF G2839 χερσίν, N-DPF G5495 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀνίπτοις, A-DPF G449 ἐσθίουσιν V-PAI-3P G2068 τοὺς T-APM G3588 ἄρτουςN-APM G740

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 7 : 2

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-APM
  • of

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • eat

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-APM
  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • with

  • defiled

    G2839
    G2839
    κοινός
    koinós / koy-nos'
    Source:probably from G4862
    Meaning: common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane
    Usage: common, defiled, unclean, unholy.
    POS :
    A-DPF
  • ,

  • that

  • is

  • to

  • say

  • ,

  • with

  • unwashen

    G449
    G449
    ἄνιπτος
    ániptos / an'-ip-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G3538
    Meaning: without ablution
    Usage: unwashen.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • they

  • found

  • fault

    G3201
    G3201
    μέμφομαι
    mémphomai / mem'-fom-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to blame
    Usage: find fault.
    POS :
    V-ADI-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδοντες
    idontes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • τινας
    tinas
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • μαθητων
    mathiton
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • κοιναις
    koinais
    G2839
    G2839
    κοινός
    koinós / koy-nos'
    Source:probably from G4862
    Meaning: common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane
    Usage: common, defiled, unclean, unholy.
    POS :
    A-DPF
  • χερσιν
    chersin
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
  • τουτ
    toyt
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ανιπτοις
    aniptois
    G449
    G449
    ἄνιπτος
    ániptos / an'-ip-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G3538
    Meaning: without ablution
    Usage: unwashen.
    POS :
    A-DPM
  • εσθιοντας
    esthiontas
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-APM
  • αρτους
    artoys
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • εμεμψαντο
    emempsanto
    G3201
    G3201
    μέμφομαι
    mémphomai / mem'-fom-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to blame
    Usage: find fault.
    POS :
    V-ADI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×