Bible Versions
Bible Books

Mark 7:34 (MOV) Malayalam Old BSI Version

34 സ്വര്‍ഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി നെടുവീര്‍പ്പിട്ടു അവനോടുതുറന്നുവരിക എന്നു അര്‍ത്ഥമുള്ള എഫഥാ എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി നെടുവീർപ്പിട്ടു അവനോടു: തുറന്നുവരിക എന്നു അർത്ഥമുള്ള “എഫഥാ” എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து, பெருமூச்சுவிட்டு: எப்பத்தா என்றார்; அதற்குத் திறக்கப்படுவாயாக என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA   இயேசு ஆகாயத்தைப் பார்த்து பெருமூச்சுவிட்டார். பிறகு அந்த மனிதனிடம் இயேசு, எப்பத்தா என்றார். (அதற்குத் திறக்கப்படுவாயாக என்று பொருள்)
TEV   ఆకాశమువైపు కన్నులెత్తి నిట్టూర్పు విడిచి ఎప్ఫతా అని వానితో చెప్పెను; మాటకు తెరవబడు మని అర్థము.
ERVTE   ఆకాశం వైపుచూసి నిట్టూర్చి, “ఎప్పతా” అని అన్నాడు. అంటే ‘తెరుచుకో’ అని అర్థం
KNV   ಮತ್ತು ಆತನು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ--ಎಪ್ಫಥಾ ಅಂದನು. ಅಂದರೆ ತೆರೆಯಲ್ಪಡಲಿ ಎಂದರ್ಥ.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟು, “ಎಪ್ಫಥಾ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಎಪ್ಫಥಾ ಎಂದರೆ “ತೆರೆಯಲಿ”)
HOV   और स्वर्ग की ओर देखकर आह भरी, और उस से कहा; इप्फत्तह, अर्थात खुल जा।
MRV   त्याने स्वर्गाकडे पाहून मोठा उसासा टाकला म्हणाला, “एफ्फात्था” म्हणजे मोकळा हो.
GUV   ઈસુએ આકાશમાં ઊંચે જોયું અને નિસાસો નાખ્યો. ઈસુએ તે માણસને કહ્યું, ‘એફફથા!’ (આનો અર્થ, ‘ઊઘડી જા.’)
PAV   ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਹਾਉਕਾ ਭਰਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਇੱਫਤਾ ਅਰਥਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਹ
URV   اور آسمان کی طرف نظر کر کے ایک آہ بھری اور اُس سے کہا اِفتّح یعنی کھُل جا۔
BNV   আর স্বর্গের দিকে তাকিয়ে দীর্ঘ নিঃশ্বাস ফেলে বললেন, ‘ইপফাথা!’ যার অর্থ ‘খুলে যাক!’
ORV   ଯୀଶୁ ପୁଣି ସ୍ବର୍ଗ ଆଡକୁ ଚାହିଁ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ପକାଇଲେ। ସେ ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
KJVP   And G2532 looking up G308 to G1519 heaven, G3772 he sighed, G4727 and G2532 saith G3004 unto him, G846 Ephphatha, G2188 that is, G3603 Be opened. G1272
YLT   and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,` that is, `Be thou opened;`
ASV   and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
WEB   Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
RV   and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
NET   Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").
ERVEN   Jesus looked up to the sky and with a loud sigh he said, "Ephphatha!" (This means "Open!")

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εστεναξεν V-AAI-3S G4727 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εφφαθα ARAM G2188 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διανοιχθητι V-APM-2S G1272
GNTWHRP   και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εστεναξεν V-AAI-3S G4727 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εφφαθα ARAM G2188 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διανοιχθητι V-APM-2S G1272
GNTBRP   και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εστεναξεν V-AAI-3S G4727 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εφφαθα ARAM G2188 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διανοιχθητι V-APM-2S G1272
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἐστέναξεν, V-AAI-3S G4727 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐφφαθά, ARAM G2188 R-NSN G3739 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 διανοίχθητι.V-APM-2S G1272

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 7 : 34

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • looking

  • up

    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • he

  • sighed

    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Ephphatha

    G2188
    G2188
    ἐφφαθά
    ephphathá / ef-fath-ah'
    Source:of Chaldee origin (H6606)
    Meaning: be opened!
    Usage: Ephphatha.
    POS :
    ARAM
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • that

  • is

  • ,

  • Be

  • opened

    G1272
    G1272
    διανοίγω
    dianoígō / dee-an-oy'-go
    Source:from G1223 and G455
    Meaning: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
    Usage: open.
    POS :
    V-APM-2S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αναβλεψας
    anavlepsas
    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ουρανον
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • εστεναξεν
    estenaxen
    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • εφφαθα
    effatha
    G2188
    G2188
    ἐφφαθά
    ephphathá / ef-fath-ah'
    Source:of Chaldee origin (H6606)
    Meaning: be opened!
    Usage: Ephphatha.
    POS :
    ARAM
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • διανοιχθητι
    dianoichthiti
    G1272
    G1272
    διανοίγω
    dianoígō / dee-an-oy'-go
    Source:from G1223 and G455
    Meaning: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
    Usage: open.
    POS :
    V-APM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×