Bible Versions
Bible Books

Mark 7:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 “മാനുഷകല്പനകളായ ഉപദേശങ്ങളെ അവര്‍ ഉപദേശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വ്യര്‍ത്ഥമായി ഭജിക്കുന്നു”. എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.

Malayalam Language Versions

MOV   “മാനുഷകല്പനകളായ ഉപദേശങ്ങളെ അവർ ഉപദേശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വ്യർത്ഥമായി ഭജിക്കുന്നു”. എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.

Indian Language Versions

TOV   மனுஷருடைய கற்பனைகளை உபதேசங்களாகப் போதித்து, வீணாய் எனக்கு ஆராதனை செய்கிறார்கள் என்றும், எழுதியிருக்கிறபிரகாரம், மாயக்காரராகிய உங்களைக்குறித்து, ஏசாயா நன்றாய்த் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA   அவர்களின் வழிபாடு ஒரு பயனுமற்றது. அவர்கள் உபதேசிக்கும் விதிமுறைகள் எல்லாம் மனிதர்களால் உருவாக்கப்பட்டவை. ஏசாயா 29:13
TEV   వారు, మానవులు కల్పించిన పద్ధతులు దేవోప దేశములని బోధించుచు నన్ను వ్యర్థముగా ఆరాధించుదురు అని వ్రాయబడినట్టు వేషధారులైన మిమ్మునుగూర్చి యెషయా ప్రవచించినది సరియే.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಮನುಷ್ಯರ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನೆ ಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಕಲಿಸುವದರಿಂದ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ಕಪಟಿಗಳಾದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು ವಿಹಿತವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಇವರು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು ಕೇವಲ ವ್ಯರ್ಥ. ಏಕೆಂದರೆ ಮಾನವ ನಿಯಮಗಳನ್ನೇ ಇವರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.’ ಯೆಶಾಯ 29:13
HOV   और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, क्योंकि मनुष्यों की आज्ञाओं को धर्मोपदेश करके सिखाते हैं।
MRV   ते व्यर्थ माझी उपासना करतात कारण ते लोकांना शास्त्र म्हणून जे शिकवितात ते मनुष्यांनी केलेले नियम असतात.’ यशया 29:13
GUV   તેઓ મારી ભક્તિ વ્યર્થ કરે છે. જે વસ્તુઓનો તેઓ ઉપદેશ કરે છે તે તો લોકોએ બનાવેલા ફક્ત સાદા નિયમો છ.’ યશાયા 29 : 13
PAV   ਓਹ ਵਿਰਥਾ ਮੇਰੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।।
URV   یہ بے فائِدہ میری پرستِش کرتے ہیں کِیُونکہ اِنسانی احکام کی تعلِیم دیتے ہیں۔
BNV   এরা অনর্থক আমার উপাসনা করে৷ কারণ এরা মানুষের তৈরী রীতি-নীতি ঈশ্বরের আদেশ বলে লোকদের শিক্ষা দেয়৷’যিশাইয়
ORV   ସମାନଙ୍କେର ମାେ ପାଇଁ ଉପାସନା ନିରର୍ଥକ, କାରଣ ସମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ଯକୃତ ନିୟମ ମାନିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି।'ୟିଶାଇୟ 29 :13

English Language Versions

KJV   Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJVP   Howbeit G1161 in vain G3155 do they worship G4576 me, G3165 teaching G1321 for doctrines G1319 the commandments G1778 of men. G444
YLT   and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
ASV   But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
WEB   But in vain do they worship me, Teaching as doctrines the commandments of men.\'
RV   But in vain do they worship me, Teaching {cf15i as their} doctrines the precepts of men.
NET   They worship me in vain, teaching as doctrine the commandments of men.'
ERVEN   Their worship of me is worthless. The things they teach are only human rules.'

Bible Language Versions

GNTERP   ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP   ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP   ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP   μάτην ADV G3155 δὲ CONJ G1161 σέβονταί V-PNI-3P G4576 με P-1AS G1473 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλίας N-APF G1319 ἐντάλματα N-APN G1778 ἀνθρώπων.N-GPM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 7 : 7

  • {SCJ}

  • Howbeit

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • in

  • vain

    G3155
    G3155
    μάτην
    mátēn / mat'-ane
    Source:accusative case of a derivative of the base of G3145 (through the idea of tentative manipulation, i.e. unsuccessful search, or else of punishment)
    Meaning: folly, i.e. (adverbially) to no purpose
    Usage: in vain.
    POS :
    ADV
  • do

  • they

  • worship

    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNI-3P
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • teaching

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • for

  • ]

  • doctrines

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-APF
  • the

  • commandments

    G1778
    G1778
    ἔνταλμα
    éntalma / en'-tal-mah
    Source:from G1781
    Meaning: an injunction, i.e. religious precept
    Usage: commandment.
    POS :
    N-APN
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ματην
    matin
    G3155
    G3155
    μάτην
    mátēn / mat'-ane
    Source:accusative case of a derivative of the base of G3145 (through the idea of tentative manipulation, i.e. unsuccessful search, or else of punishment)
    Meaning: folly, i.e. (adverbially) to no purpose
    Usage: in vain.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σεβονται
    sevontai
    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNI-3P
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • διδασκοντες
    didaskontes
    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • διδασκαλιας
    didaskalias
    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-APF
  • ενταλματα
    entalmata
    G1778
    G1778
    ἔνταλμα
    éntalma / en'-tal-mah
    Source:from G1781
    Meaning: an injunction, i.e. religious precept
    Usage: commandment.
    POS :
    N-APN
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×