Bible Versions
Bible Books

Mark 9:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 ഭൂമിയില്‍ ഒരു അലക്കുകാരന്നും വെളുപ്പിപ്പാന്‍ കഴിയാതെവണ്ണം അവന്റെ വസ്ത്രം അത്യന്തം വെളുപ്പായി തിളങ്ങി.

Malayalam Language Versions

MOV   ഭൂമിയിൽ ഒരു അലക്കുകാരന്നും വെളുപ്പിപ്പാൻ കഴിയാതെവണ്ണം അവന്റെ വസ്ത്രം അത്യന്തം വെളുപ്പായി തിളങ്ങി.

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய வஸ்திரம் உறைந்தமழையைப்போல் பூமியிலே எந்த வண்ணானும் வெளுக்கக்கூடாத வெண்மையாய்ப் பிரகாசித்தது.
ERVTA   இயேசுவின் ஆடைகள் வெண்ணிறமாய் மின்னியது. அவை எவராலும் சுத்தம் செய்ய முடியாத அளவுக்கு வெண்மையாய் இருந்தது.
TEV   అంతలో ఆయన వస్త్రములు ప్రకాశమానమైనవియు మిగుల తెల్లనివియు ఆయెను; లోకమందు చాకలియును అంత తెల్లగా చలువచేయలేడు.
ERVTE   ఆయన దుస్తులు మెరువ సాగాయి. ప్రపంచంలో చాకలి చలువ చేయలేనంత తెల్లగా మారిపొయ్యాయి.
KNV   ಮತ್ತು ಆತನ ಉಡುಪು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಯಾವ ಅಗಸನೂ ಬಿಳುಪು ಮಾಡಲಾರದಷು ಹಿಮದಂತೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿಳುಪಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು. ಅಷ್ಟು ಬಿಳುಪಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   और उसका वस्त्र ऐसा चमकने लगा और यहां तक अति उज्ज़वल हुआ, कि पृथ्वी पर कोई धोबी भी वैसा उज्ज़वल नहीं कर सकता।
MRV   त्याची वस्त्रे चमकदार, अत्यंत पांढरी शुभ्र, इतकी की तशी पृथ्वीवरील कोणत्याही परिटालाशुभ्र करता येणार नाहीत, अशी होती.
GUV   ઈસુનાં કપડાં સફેદ ચમકતાં થયાં. કપડા બીજી વ્યક્તિ બનાવી શકે તેના કરતાં વધારે ઉજળાં હતા.
PAV   ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਚਮਕਣ ਲੱਗੇ ਅਰ ਅਜਿਹੇ ਡਾਢੇ ਚਿੱਟੇ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਛੀਂਬਾ ਓਹੋ ਜਿਹੇ ਚਿੱਟੇ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ
URV   اور اُس کی پوشاک اَیسی نُورانی اور نِہایت سفید ہوگئی کہ دُنیا میں کوئی دھوبی وَیسی سفید نہِیں کر سکتا۔
BNV   তাঁর পোশাক এত উজ্জ্বল শুভ্র হল য়ে পৃথিবীর কোন রজক সেই রকম সাদা করতে পারে না৷
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଧଳା ଚକ୍ ଚକ୍ ହାଇଗେଲା। ତାହା ଏତେ ଉଜ୍ଜଳ ଧଳା ଥିଲା ଯେ ପୃଥିବୀର କୌଣସି ଲୋକ ଏତେ ଧଳା କରି ପାରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
KJVP   And G2532 his G846 raiment G2440 became G1096 shining, G4744 exceeding G3029 white G3022 as G5613 snow; G5510 so as G3634 no G3756 fuller G1102 on G1909 earth G1093 can G1410 white G3021 them.
YLT   and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.
ASV   and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
WEB   His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
RV   and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.
NET   and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
ERVEN   His clothes became shining white— whiter than anyone on earth could make them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 στιλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκα A-NPN G3022 λιαν ADV G3029 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510 οια R-NPN G3634 γναφευς N-NSM G1102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λευκαναι V-AAN G3021
GNTWHRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 στιλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκα A-NPN G3022 λιαν ADV G3029 οια R-NPN G3634 γναφευς N-NSM G1102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουτως ADV G3779 λευκαναι V-AAN G3021
GNTBRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 αυτου P-GSM G846 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 στιλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκα A-NPN G3022 λιαν ADV G3029 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510 οια R-NPN G3634 γναφευς N-NSM G1102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λευκαναι V-AAN G3021
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἱμάτια N-NPN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 στίλβοντα V-PAP-NPN G4744 λευκὰ A-NPN G3022 λίαν, ADV G3029 οἷα R-NPN G3634 γναφεὺς N-NSM G1102 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 οὕτως ADV G3779 λευκᾶναι.V-AAN G3021

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 9 : 3

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • raiment

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-NPN
  • became

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3P
  • shining

    G4744
    G4744
    στίλβω
    stílbō / stil'-bo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to gleam, i.e. flash intensely
    Usage: shining.
    POS :
    V-PAP-NPN
  • ,

  • exceeding

    G3029
    G3029
    λίαν
    lían / lee'-an
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: much (adverbially)
    Usage: exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
    POS :
    ADV
  • white

    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-NPN
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • snow

    G5510
    G5510
    χιών
    chiṓn / khee-one'
    Source:perhaps akin to the base of G5490 (G5465) or G5494 (as descending or empty)
    Meaning: snow
    Usage: snow.
    POS :
    N-NSF
  • ;

  • so

  • as

    G3634
    G3634
    οἷος
    hoîos / hoy'-os
    Source:probably akin to G3588, G3739, and G3745
    Meaning: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
    Usage: so (as), such as, what (manner of), which.
    POS :
    R-NPN
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • fuller

    G1102
    G1102
    γναφεύς
    gnapheús / gnaf-yuce'
    Source:by variation for a derivative from (to tease cloth)
    Meaning: a cloth-dresser
    Usage: fuller.
    POS :
    N-NSM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • white

    G3021
    G3021
    λευκαίνω
    leukaínō / lyoo-kah'-ee-no
    Source:from G3022
    Meaning: to whiten
    Usage: make white, whiten.
    POS :
    V-AAN
  • them

  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ιματια
    imatia
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-NPN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εγενοντο
    egenonto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3P
  • στιλβοντα
    stilvonta
    G4744
    G4744
    στίλβω
    stílbō / stil'-bo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to gleam, i.e. flash intensely
    Usage: shining.
    POS :
    V-PAP-NPN
  • λευκα
    leyka
    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-NPN
  • λιαν
    lian
    G3029
    G3029
    λίαν
    lían / lee'-an
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: much (adverbially)
    Usage: exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
    POS :
    ADV
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • χιων
    chion
    G5510
    G5510
    χιών
    chiṓn / khee-one'
    Source:perhaps akin to the base of G5490 (G5465) or G5494 (as descending or empty)
    Meaning: snow
    Usage: snow.
    POS :
    N-NSF
  • οια
    oia
    G3634
    G3634
    οἷος
    hoîos / hoy'-os
    Source:probably akin to G3588, G3739, and G3745
    Meaning: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
    Usage: so (as), such as, what (manner of), which.
    POS :
    R-NPN
  • γναφευς
    gnafeys
    G1102
    G1102
    γναφεύς
    gnapheús / gnaf-yuce'
    Source:by variation for a derivative from (to tease cloth)
    Meaning: a cloth-dresser
    Usage: fuller.
    POS :
    N-NSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • λευκαναι
    leykanai
    G3021
    G3021
    λευκαίνω
    leukaínō / lyoo-kah'-ee-no
    Source:from G3022
    Meaning: to whiten
    Usage: make white, whiten.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×