Bible Versions
Bible Books

Matthew 14:32 (MOV) Malayalam Old BSI Version

32 അവര്‍ പടകില്‍ കയറിയപ്പോള്‍ കാറ്റു അമര്‍ന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റു അമർന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் படவில் ஏறினவுடனே காற்று அமர்ந்தது.
ERVTA   பேதுருவும் இயேசுவும் படகில் ஏறியதும் காற்று அமைதியடைந்தது.
TEV   వారు దోనె యెక్కినప్పుడు గాలి అణిగెను.
ERVTE   వాళ్ళిద్దరూ పడవనెక్కాక గాలి తీవ్రత తగ్గిపోయింది.
KNV   ಅವರು ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ಬಂದಾಗ ಗಾಳಿನಿಂತು ಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ದೋಣಿ ಹತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ಗಾಳಿ ಶಾಂತವಾಯಿತು.
HOV   जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा थम गई।
MRV   मग ते नावेत बसल्यावर वारा थाबला.
GUV   ઈસુ અને પિતર હોડીમાં ચઢયા પછી પવન શાંત થઈ ગયા.
PAV   ਅਰ ਜਾਂ ਓਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਤਾਂ ਪੌਣ ਥੰਮ੍ਹ ਗਈ
URV   اور جب وہ کَشتی پر چڑھ آئے تو ہوا تھم گئی۔
BNV   যীশু পিতর নৌকায় উঠলে পর ঝোড়ো বাতাস থেমে গেল৷
ORV   ଯୀଶୁ ପିତର ଡଙ୍ଗା ଉପରକୁ ଆସିୟିବା ପରେ ପବନ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା।

English Language Versions

KJV   And when they were come into the ship, the wind ceased.
KJVP   And G2532 when they G846 were come G1684 into G1519 the G3588 ship, G4143 the G3588 wind G417 ceased. G2869
YLT   and they having gone to the boat the wind lulled,
ASV   And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
WEB   When they got up into the boat, the wind ceased.
RV   And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
NET   When they went up into the boat, the wind ceased.
ERVEN   After Peter and Jesus were in the boat, the wind stopped.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εμβαντων V-2AAP-GPM G1684 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTWHRP   και CONJ G2532 αναβαντων V-2AAP-GPM G305 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTBRP   και CONJ G2532 εμβαντων V-2AAP-GPM G1684 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀναβάντων V-2AAP-GPM G305 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 ἐκόπασεν V-AAI-3S G2869 T-NSM G3588 ἄνεμος.N-NSM G417

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 14 : 32

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • were

  • come

    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NSM
  • ceased

    G2869
    G2869
    κοπάζω
    kopázō / kop-ad'-zo
    Source:from G2873
    Meaning: to tire, i.e. (figuratively) to relax
    Usage: cease.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμβαντων
    emvanton
    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • εκοπασεν
    ekopasen
    G2869
    G2869
    κοπάζω
    kopázō / kop-ad'-zo
    Source:from G2873
    Meaning: to tire, i.e. (figuratively) to relax
    Usage: cease.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανεμος
    anemos
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×