Bible Versions
Bible Books

Matthew 14:34 (MOV) Malayalam Old BSI Version

34 അവര്‍ അക്കരയെത്തി, ഗെന്നേസരെത്തു ദേശത്തു ചെന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ അക്കരയെത്തി, ഗെന്നേസരെത്തു ദേശത്തു ചെന്നു.

Indian Language Versions

TOV   பின்பு, அவர்கள் கடலைக் கடந்து, கெனேசரேத்து நாட்டில் சேர்ந்தார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் ஏரியைக் கடந்து, கெனசெரேத்து என்ற இடத்தை அடைந்தார்கள்.
TEV   వారద్దరికి వెళ్లి గెన్నేసరెతు దేశమునకు వచ్చిరి.
ERVTE   వాళ్ళు సరస్సు దాటి గెన్నేసరెతు ఒడ్డును చేరుకున్నారు.
KNV   ಅವರು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್‌ ಸೀಮೆಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN   ಅವರು ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ ಗೆನೆಸರೇತ್ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
HOV   वे पार उतरकर गन्नेसरत देश में पहुंचे।
MRV   नंतर ते पलीकडे गनेसरेत येथे पोहोचले.
GUV   સરોવર પાર કરી, તેઓ ગન્નેસરેતને કિનારે ઉતર્યા.
PAV   ਓਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਗੰਨੇਸਰਤ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ
URV   وہ پار جا کرگنیسرت کے علاقہ میں پہُنچے۔
BNV   তাঁরা ্ব্রদ পার হয়ে গিনেষরত্ অঞ্চলে এলেন৷
ORV   ସମାନେେ ହ୍ରଦ ପାର ହାଇେ ଗିନ୍ନସରେତ୍ କୂଳ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
KJVP   And G2532 when they were gone over, G1276 they came G2064 into G1519 the G3588 land G1093 of Gennesaret. G1082
YLT   And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
ASV   And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
WEB   When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
RV   And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
NET   After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
ERVEN   After they crossed the lake, they came to the shore at Gennesaret.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTWHRP   και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εις PREP G1519 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTBRP   και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 διαπεράσαντες V-AAP-NPM G1276 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 εἰς PREP G1519 Γεννησαρέτ.N-PRI G1082

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 14 : 34

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • were

  • gone

  • over

    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Gennesaret

    G1082
    G1082
    Γεννησαρέτ
    Gennēsarét / ghen-nay-sar-et'
    Source:of Hebrew origin (compare H3672)
    Meaning: Gennesaret (i.e. Kinnereth), a lake and plain in Palestine
    Usage: Gennesaret.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διαπερασαντες
    diaperasantes
    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • γεννησαρετ
    gennisaret
    G1082
    G1082
    Γεννησαρέτ
    Gennēsarét / ghen-nay-sar-et'
    Source:of Hebrew origin (compare H3672)
    Meaning: Gennesaret (i.e. Kinnereth), a lake and plain in Palestine
    Usage: Gennesaret.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×