Bible Versions
Bible Books

Matthew 15:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 അതിന്നു അവന്‍ പറഞ്ഞതു“നിങ്ങളും ഇന്നുവരെ ബോധമില്ലാത്തവരോ?

Malayalam Language Versions

MOV   അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങളും ഇന്നുവരെ ബോധമില്ലാത്തവരോ?

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு இயேசு: நீங்களும் இன்னும் உணர்வில்லாதவர்களாயிருக்கிறீர்களா?
ERVTA   அதற்கு இயேசு, "புரிந்து கொள்வதில் இன்னமுமா சிரமம்?
TEV   ఆయనమీరును ఇంతవరకు అవివేకులైయున్నారా?
ERVTE   యేసు, “మీక్కూడా అర్థంకాలేదా?
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ನೀವು ಸಹ ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸದೆ ಇದ್ದೀರಾ?
ERVKN   ಯೇಸು, “ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ?
HOV   उस ने कहा, क्या तुम भी अब तक ना समझ हो?
MRV   “तुम्ही अजूनही बुद्धिमंदच आहेत काय?” येशूने त्यांना विचारले.
GUV   ઈસુએ કહ્યુ, “હજુ પણ તમને સમજવામાં મુશ્કેલી છે?
PAV   ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਜੇ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੋ?
URV   اُس نے کہا کیا تُم بھی اَب تک بے سَمَجھ ہو؟
BNV   যীশু বললেন, ‘তোমরাও কি এখনও বুঝতে পারছ না?
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏବେ ବି କ'2ଣ ତୁମ୍ଭ ବୁଝିବା ରେ ଅସୁବିଧା ଅଛି?

English Language Versions

KJV   And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
KJVP   And G1161 Jesus G2424 said, G2036 Are G2075 ye G5210 also G2532 yet G188 without understanding G801 ?
YLT   And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
ASV   And he said, Are ye also even yet without understanding?
WEB   So Jesus said, "Do you also still not understand?
RV   And he said, Are ye also even yet without understanding?
NET   Jesus said, "Even after all this, are you still so foolish?
ERVEN   Jesus said, "Do you still have trouble understanding?

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ακμην N-ASF G188 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ακμην N-ASF G188 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ακμην N-ASF G188 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀκμὴν N-ASF G188 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀσύνετοί A-NPM G801 ἐστε;V-PAI-2P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 16

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • yet

    G188
    G188
    ἀκμήν
    akmḗn / ak-mane'
    Source:accusative case of a noun (acme) akin to (a point) and meaning the same
    Meaning: adverbially, just now, i.e. still
    Usage: yet.
    POS :
    N-ASF
  • without

  • understanding

    G801
    G801
    ἀσύνετος
    asýnetos / as-oon'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4908
    Meaning: unintelligent; by implication, wicked
    Usage: foolish, without understanding.
    POS :
    A-NPM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ακμην
    akmin
    G188
    G188
    ἀκμήν
    akmḗn / ak-mane'
    Source:accusative case of a noun (acme) akin to (a point) and meaning the same
    Meaning: adverbially, just now, i.e. still
    Usage: yet.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • ασυνετοι
    asynetoi
    G801
    G801
    ἀσύνετος
    asýnetos / as-oon'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4908
    Meaning: unintelligent; by implication, wicked
    Usage: foolish, without understanding.
    POS :
    A-NPM
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×