Bible Versions
Bible Books

Matthew 15:38 (MOV) Malayalam Old BSI Version

38 തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ നാലായിരം പുരുഷന്മാര്‍ ആയിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ നാലായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீகளும் பிள்ளைகளும் தவிர, சாப்பிட்ட புருஷர் நாலாயிரம்பேராயிருந்தார்கள்.
ERVTA   அங்கு சுமார் 4,000 ஆண்கள் உணவருந்தினர். மேலும் பல பெண்களும் குழந்தைகளும் உணவு உண்டார்கள்.
TEV   స్త్రీలును పిల్లలును గాక తినినవారు నాలుగువేల మంది పురుషులు.
ERVTE   స్త్రీలు, చిన్న పిల్లలు కాక నాలుగు వేలమంది పురుషులు రోజు అక్కడ భోజనం చేసారు.
KNV   ಊಟಮಾಡಿದವರು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಮಕ್ಕಳೂ ಅಲ್ಲದೆ ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಗಂಡಸರು.
ERVKN   ಅಂದು ಊಟ ಮಾಡಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಗಂಡಸರೇ ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಮಂದಿಯಿದ್ದರು. ಇವರಲ್ಲದೆ ಹೆಂಗಸರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಸಹ ಊಟಮಾಡಿದರು.
HOV   और खाने वाले स्त्रियों और बालकों को छोड़ चार हजार पुरूष थे।
MRV   आणि जेवणारे, स्त्रिया लेकरे सोडून चार हजार पुरूष होते.
GUV   ત્યાં જેઓએ ખાધું તેમાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો ઉપરાંત 4,000 પુરુંષો હતા.
PAV   ਅਤੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਜਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਲਕਾਂ ਬਿਨਾ ਚਾਰ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ
URV   اور کھانے والے سِوا عَورتوں اور بچّوں کے چار ہزار مرد تھے۔
ORV   ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ ଚ଼ାରି ହାଜାର ପୁରୁଷ ଖାଇଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ଛଡା ସ୍ତ୍ରୀ ପିଲାମାନେ ମଧ୍ଯ ଖାଇଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJVP   And G1161 they that did eat G2068 were G2258 four thousand G5070 men, G435 beside G5565 women G1135 and G2532 children. G3813
YLT   and those eating were four thousand men, apart from women and children.
ASV   And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
WEB   Those who ate were four thousand men, besides women and children.
RV   And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
NET   Not counting children and women, there were four thousand men who ate.
ERVEN   There were about 4000 men there who ate. There were also some women and children.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 ανδρες N-NPM G435 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 ανδρες N-NPM G435 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 ανδρες N-NPM G435 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐσθίοντες V-PAP-NPM G2068 ἦσαν V-IAI-3P G1510 τετρακισχίλιοι A-NPM G5070 ἄνδρες N-NPM G435 χωρὶς ADV G5565 παιδίων N-GPN G3813 καὶ CONJ G2532 γυναικῶν.N-GPF G1135

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 38

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • did

  • eat

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • four

  • thousand

    G5070
    G5070
    τετρακισχίλιοι
    tetrakischílioi / tet-rak-is-khil'-ee-oy
    Source:from the multiplicative adverb of G5064 and G5507
    Meaning: four times a thousand
    Usage: four thousand.
    POS :
    A-NPM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • beside

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • children

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εσθιοντες
    esthiontes
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • τετρακισχιλιοι
    tetrakischilioi
    G5070
    G5070
    τετρακισχίλιοι
    tetrakischílioi / tet-rak-is-khil'-ee-oy
    Source:from the multiplicative adverb of G5064 and G5507
    Meaning: four times a thousand
    Usage: four thousand.
    POS :
    A-NPM
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • γυναικων
    gynaikon
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παιδιων
    paidion
    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×