Bible Versions
Bible Books

Matthew 15:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 അവന്‍ അപ്പനെ ബഹുമാനിക്കേണ്ടാ എന്നു പറയുന്നു; ഇങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ സന്പ്രദായത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ ദൈവവചനത്തെ ദുര്‍ബ്ബലമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ അപ്പനെ ബഹുമാനിക്കേണ്ടാ എന്നു പറയുന്നു; ഇങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ സമ്പ്രദായത്താൽ നിങ്ങൾ ദൈവവചനത്തെ ദുർബ്ബലമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் பாரம்பரியத்தினாலே தேவனுடைய கற்பனையை அவமாக்கிவருகிறீர்கள்.
ERVTA   தந்தையை மதிக்காதிருக்க நீங்கள் போதிக்கிறீர்கள். தேவன் சொன்னதைச் செய்வது முக்கியமல்ல என்று நீங்கள் போதிக்கிறீர்கள். நீங்கள் ஏற்படுத்தியுள்ள சட்டதிட்டங்களைப் பின்பற்றுவதே முக்கியமானதென்று நீங்கள் எண்ணுகிறீர்கள்.
TEV   మీరు మీ పారంపర్యాచారము నిమిత్తమై దేవుని వాక్యమును నిరర్థకము చేయుచున్నారు.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾ ಗಲೀ ಸನ್ಮಾನಿಸುವದರಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಬೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ. ಹೀಗಿರಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯವೇ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಿದೆ.
HOV   तो वह अपने पिता का आदर करे, सो तुम ने अपनी रीतों के कारण परमेश्वर का वचन टाल दिया।
MRV   ते देवाचे नियम मोडीत आहेत. आपल्या वडिलांचा आईचा सन्मान करू नये. याप्रकारे तुम्ही आपल्या अशा परंपरेने देवाचे वचन रद्द केले आहे.
GUV   આમ તમે પોતાના બાપનું કે માતાનું સન્માન નહિ કરવાનું શીખવો છો. એમ તમે તમારા સંપ્રદાયથી દેવની આજ્ઞા રદ કરી છે. રીતે તમે બતાવો છો કે પૂર્વજોએ બનાવેલા રીતરિવાજોનું પાલન કરવું વધારે મહત્વનું છે.
PAV   ਐਉਂ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੀ ਰੀਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV   تو وہ اپنے باپ کی عِزّت نہ کرے۔ پَس تُم نے اپنی رِوایَت سے خُدا کا کلام باطِل کر دِیا۔
BNV   তবে বাবা মায়ের প্রতি তার কর্তব্য কিছু থাকে না৷ তাই তোমাদের পরম্পরাগত রীতির দ্বারা তোমরা ঈশ্বরের আদেশ মূল্যহীন করেছ৷
ORV   ଏହିଭଳି ତୁମ୍ଭେ ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ତା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ପାଇଁ ହିଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ। ଏହିପରି ନିଜର ପରମ୍ପରାଗତ ନୀତିନିୟମଗୁଡିକୁ ସମ୍ମାନ ଦଇେଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରୁଛ।

English Language Versions

KJV   And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
KJVP   And G2532 honor G5091 not G3364 his G848 father G3962 or G2228 his G848 mother, G3384 he shall be free. Thus G2532 have ye made the commandment of God of none effect G208 G3588 G1785 G2316 by G1223 your G5216 tradition. G3862
YLT   and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
ASV   he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
WEB   he shall not honor his father or mother.\' You have made the commandment of God void because of your tradition.
RV   he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
NET   he does not need to honor his father.' You have nullified the word of God on account of your tradition.
ERVEN   You are teaching them not to respect their father. So you are teaching that it is not important to do what God said. You think it is more important to follow those traditions you have.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τιμηση V-AAS-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηκυρωσατε V-AAI-2P G208 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηκυρωσατε V-AAI-2P G208 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   και CONJ G2532 ηκυρωσατε V-AAI-2P G208 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἠκυρώσατε V-AAI-2P G208 τὸν T-ASM G3588 νὸμον N-ASM G3551 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 6

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • honor

  • not

  • his

  • father

  • or

  • his

  • mother

  • ,

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • free

  • .

  • ]

  • Thus

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • ye

  • made

  • the

  • commandment

  • of

  • God

  • of

  • none

  • effect

    G208
    G208
    ἀκυρόω
    akyróō / ak-oo-ro'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2964
    Meaning: to invalidate
    Usage: disannul, make of none effect.
    POS :
    V-AAI-2P
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • tradition

    G3862
    G3862
    παράδοσις
    parádosis / par-ad'-os-is
    Source:from G3860
    Meaning: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law
    Usage: ordinance, tradition.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηκυρωσατε
    ikyrosate
    G208
    G208
    ἀκυρόω
    akyróō / ak-oo-ro'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2964
    Meaning: to invalidate
    Usage: disannul, make of none effect.
    POS :
    V-AAI-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εντολην
    entolin
    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παραδοσιν
    paradosin
    G3862
    G3862
    παράδοσις
    parádosis / par-ad'-os-is
    Source:from G3860
    Meaning: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law
    Usage: ordinance, tradition.
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×