Bible Versions
Bible Books

Matthew 18:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 “സ്വര്‍ഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ ദാസന്മാരുമായി കണകൂ തീര്‍പ്പാന്‍ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.

Malayalam Language Versions

MOV   “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ ദാസന്മാരുമായി കണക്കു തീർപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.

Indian Language Versions

TOV   எப்படியெனில், பரலோகராஜ்யம் தன் ஊழியக்காரரிடத்தில் கணக்குப்பார்க்கவேண்டுமென்றிருந்த ஒரு ராஜாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA   "எனவே, பரலோகமானது தன் வேலைக்காரர்களுடன் கணக்கை சரி செய்ய முடிவெடுத்த மன்னனைப் போன்றது.
TEV   కావున పర లోకరాజ్యము, తన దాసులయొద్ద లెక్క చూచుకొన గోరిన యొక రాజును పోలియున్నది.
ERVTE   “అందువల్లే దేవుని రాజ్యాన్ని తన సేవకులతో లెక్కలు పరిష్కరించుకోవాలన్న రాజుతో పోల్చవచ్చు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಂದ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN   “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಸೇವಕರು ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿದ್ದ ಸಾಲದ ಹಣವನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
HOV   इसलिये स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिस ने अपने दासों से लेखा लेना चाहा।
MRV   म्हणून स्वर्गाच्या राज्याची तुलना एका राजाशी करता येईल. आपले जे नोकर आपले देणे लागत होते त्यांच्याकडून त्या राजाने पैसे परत घेण्याचे ठरविले.
GUV   “આકાશના રાજ્યની તુલના એવા રાજા સાથે કરવામાં આવે છે જે પોતાના સેવકોની સાથે હિસાબ ચુક્તે કરે છે.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਤੋਂ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣਾ ਚਾਹਿਆ
URV   پَس آسمان کی بادشاہی اُس بادشاہ کی مانِند ہے جِس نے اپنے نَوکروں سے حِساب لینا چاہا۔
BNV   ‘স্বর্গরাজ্য এভাবে তুলনা করা যায়, য়েমন একজন রাজা যিনি তাঁর দাসদের কাছে হিসাব মিটিয়ে দিতে বললেন৷
ORV   "ନିଜ ଚାକରମାନଙ୍କଠାରୁ ଉଧାର ଥିବା ଟଙ୍କାପଇସାର ଆଦାୟ ପାଇଁ ମନସ୍ଥ କରିଥିବା ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯର ତୁଳନା କରା ଯାଇପା ରେ।

English Language Versions

KJV   Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
KJVP   Therefore G1223 G5124 is the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 likened unto G3666 a certain king G444 G935 , which G3739 would G2309 take G4868 account G3056 of G3326 his G848 servants. G1401
YLT   `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
ASV   Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
WEB   Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
RV   Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.
NET   "For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
ERVEN   "So God's kingdom is like a king who decided to collect the money his servants owed him.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 ος R-NSM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 συναραι V-AAN G4868 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 ος R-NSM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 συναραι V-AAN G4868 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 ος R-NSM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 συναραι V-AAN G4868 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὡμοιώθη V-API-3S G3666 T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 βασιλεῖ, N-DSM G935 ὃς R-NSM G3739 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 συνᾶραι V-AAN G4868 λόγον N-ASM G3056 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 δούλων αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 18 : 23

  • {SCJ}

  • Therefore

    PREP
  • is

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • likened

  • unto

    G3666
    G3666
    ὁμοιόω
    homoióō / hom-oy-o'-o
    Source:from G3664
    Meaning: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar
    Usage: be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble.
    POS :
    V-API-3S
  • a

  • certain

  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-AAI-3S
  • take

    G4868
    G4868
    συναίρω
    synaírō / soon-ah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G142
    Meaning: to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account)
    Usage: reckon, take.
    POS :
    V-AAN
  • account

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • of

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • his

  • servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ωμοιωθη
    omoiothi
    G3666
    G3666
    ὁμοιόω
    homoióō / hom-oy-o'-o
    Source:from G3664
    Meaning: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar
    Usage: be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble.
    POS :
    V-API-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • βασιλεια
    vasileia
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ουρανων
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • ανθρωπω
    anthropo
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DSM
  • βασιλει
    vasilei
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-DSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ηθελησεν
    ithelisen
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-AAI-3S
  • συναραι
    synarai
    G4868
    G4868
    συναίρω
    synaírō / soon-ah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G142
    Meaning: to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account)
    Usage: reckon, take.
    POS :
    V-AAN
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δουλων
    doylon
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×