Bible Versions
Bible Books

Matthew 18:32 (MOV) Malayalam Old BSI Version

32 യജമാനന്‍ അവനെ വിളിച്ചുദുഷ്ടദാസനേ, നീ എന്നോടു അപേക്ഷിക്കയാല്‍ ഞാന്‍ കടം ഒക്കെയും ഇളെച്ചുതന്നുവല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   യജമാനൻ അവനെ വിളിച്ചു: ദുഷ്ടദാസനേ, നീ എന്നോടു അപേക്ഷിക്കയാൽ ഞാൻ കടം ഒക്കെയും ഇളെച്ചുതന്നുവല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவனுடைய ஆண்டவன் அவனை அழைப்பித்து: பொல்லாத ஊழியக்காரனே, நீ என்னை வேண்டிக்கொண்டபடியினால் அந்தக் கடன் முழுவதையும் உனக்கு மன்னித்துவிட்டேன்.
ERVTA   "பின்பு அம்மன்னன் தன் வேலைக்காரனை அழைத்துவரச் செய்து, அவனிடம், ‘பொல்லாத வேலைக்காரனே, எனக்கு நிறையப்பணம் தர வேண்டிய நீ, என்னிடம் மன்னிப்புக் கேட்டுக் கெஞ்சினாய். எனவே, நீ எனக்குப் பணம் ஏதும் தரவேண்டியதில்லை என்று கூறினேன்.
TEV   అప్పుడు వాని యజమానుడు వానిని పిలిపించిచెడ్డ దాసుడా, నీవు నన్ను వేడుకొంటివి గనుక నీ అప్పంతయు క్షమించితిని;
ERVTE   “అప్పుడా ప్రభువు సేవకుణ్ణి పిలిచి, కోపంతో ‘దుర్మార్గుడా! నీవు బ్రతిమిలాడినందుకు నీ అప్పంతా రద్దు చేసాను.
KNV   ಆಗ ಅವನ ಧಣಿಯು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ--ಓ ದುಷ್ಟ ಸೇವಕನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಾಲವನ್ನೆಲಾ ಮನ್ನಿಸಿದೆನು.
ERVKN   “ಆಗ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದು, ‘ನೀನು ದುಷ್ಟ ಸೇವಕನು. ನೀನು ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಣ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲ ನಾನು ಮನ್ನಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ.
HOV   तब उसके स्वामी ने उस को बुलाकर उस से कहा, हे दुष्ट दास, तू ने जो मुझ से बिनती की, तो मैं ने तो तेरा वह पूरा कर्ज क्षमा किया।
MRV   तेव्हा पहिल्या नोकारच्या मालकाने त्याला बोलाविले तो त्याला म्हणाला, दुष्टा, तू माझे कितीतरी देणे लागत होतास, परंतु मी तुझे देणे माफ करावे अशी विनंती तू मला केलीस तेव्हा मी तुझे सर्व कर्ज माफ केले.
GUV   “પછી ધણીએ જેનું દેવું માફ કર્યુ હતું તે નોકરને બોલાવ્યો અને કહ્યું, ‘અરે દુષ્ટ નોકર, તારી આજીજી સાંભળી મેં તારું જે બધું દેવું હતું તે માફ કર્યુ.
PAV   ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਓਏ ਦੁਸ਼ਟ ਨੌਕਰ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕਰਜ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ
URV   اِس پر اُس کے مالِک نے اُس کو پاس بُلا کر اُس سے کہا اَے شرِیر نَوکر! میں نے وہ سارا قرض اِس لِئے تُجھے بخش دِیا کہ تُو نے میری مِنّت کی تھی۔
BNV   ‘তখন সেই মনিব তাকে ডেকে বললেন, ‘তুমি দুষ্ট দাস! তুমি আমায় অনুরোধ করলে আর আমি তোমার সব ঋণ মকুব করে দিলাম৷
ORV   "ତାପରେ ମାଲିକ ପ୍ରଥମ ଚ଼ାକରକୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, ' ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଚ଼ାକର! ତୁ ମାଠାରୁେ ବହୁତ ଅଧିକ ଧନ ଋଣ କରିଥିଲୁ। କିନ୍ତୁ ତୁ ମାେତେ ଦୟା ଭିକ୍ଷା କରିଥିଲୁ। ଏଣୁ ତୋର ସମସ୍ତ ଋଣ ମୁଁ ଛାଡ଼ କରିଦଲେି।

English Language Versions

KJV   Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
KJVP   Then G5119 his G846 lord, G2962 after that he had called G4341 him, G846 said G3004 unto him, G846 O thou wicked G4190 servant, G1401 I forgave G863 thee G4671 all G3956 that G1565 debt, G3782 because G1893 thou desiredst G3870 me: G3165
YLT   then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
ASV   Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
WEB   Then his lord called him in, and said to him, \'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
RV   Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
NET   Then his lord called the first slave and said to him, 'Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
ERVEN   "Then the master called his servant in and said, 'You evil servant. You begged me to forgive your debt, and I said you did not have to pay anything!

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δουλε N-VSM G1401 πονηρε A-VSM G4190 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οφειλην N-ASF G3782 εκεινην D-ASF G1565 αφηκα V-AAI-1S G863 σοι P-2DS G4671 επει CONJ G1893 παρεκαλεσας V-AAI-2S G3870 με P-1AS G3165
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δουλε N-VSM G1401 πονηρε A-VSM G4190 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οφειλην N-ASF G3782 εκεινην D-ASF G1565 αφηκα V-AAI-1S G863 σοι P-2DS G4671 επει CONJ G1893 παρεκαλεσας V-AAI-2S G3870 με P-1AS G3165
GNTBRP   τοτε ADV G5119 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δουλε N-VSM G1401 πονηρε A-VSM G4190 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οφειλην N-ASF G3782 εκεινην D-ASF G1565 αφηκα V-AAI-1S G863 σοι P-2DS G4671 επει CONJ G1893 παρεκαλεσας V-AAI-2S G3870 με P-1AS G3165
GNTTRP   τότε ADV G5119 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 αὐτὸν P-ASM G846 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δοῦλε πονηρέ, A-VSM G4190 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 ὀφειλὴν N-ASF G3782 ἐκείνην D-ASF G1565 ἀφῆκά V-AAI-1S G863 σοι, P-2DS G4771 ἐπεὶ CONJ G1893 παρεκάλεσάς V-AAI-2S G3870 με·P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 18 : 32

  • {SCJ}

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • after

  • that

  • he

  • had

  • called

    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • O

  • thou

  • wicked

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-VSM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • I

  • forgave

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-1S
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • debt

    G3782
    G3782
    ὀφειλή
    opheilḗ / of-i-lay'
    Source:from G3784
    Meaning: indebtedness, i.e. (concretely) a sum owed; figuratively, obligation, i.e. (conjugal) duty
    Usage: debt, due.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • because

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • desiredst

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-AAI-2S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • προσκαλεσαμενος
    proskalesamenos
    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δουλε
    doyle
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-VSM
  • πονηρε
    ponire
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-VSM
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οφειλην
    ofeilin
    G3782
    G3782
    ὀφειλή
    opheilḗ / of-i-lay'
    Source:from G3784
    Meaning: indebtedness, i.e. (concretely) a sum owed; figuratively, obligation, i.e. (conjugal) duty
    Usage: debt, due.
    POS :
    N-ASF
  • εκεινην
    ekeinin
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • αφηκα
    afika
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • επει
    epei
    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • παρεκαλεσας
    parekalesas
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-AAI-2S
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×