Bible Versions
Bible Books

Matthew 19:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 അവന്‍ കൈവെച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ചിലര്‍ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കല്‍ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാര്‍ അവരെ വിലക്കി.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ കൈവെച്ചു പ്രാർത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അവരെ വിലക്കി.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளின்மேல் அவர் கைகளை வைத்து ஜெபம்பண்ணும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.
ERVTA   பிறகு, இயேசு தம் குழந்தைகளைத் தொடுவார் என்பதற்காகவும் அவர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்வார் என்பதற்காகவும் மக்கள் தம் குழந்தைகளை அவரிடம் அழைத்து வந்தனர். இதைக் கண்ட சீஷர்கள் இயேசுவிடம் குழந்தைகளை அழைத்து வருவதை நிறுத்துமாறு மக்களிடம் கூறினார்கள்.
TEV   అప్పుడు ఆయన వారిమీద చేతులుంచి ప్రార్థన చేయ వలెనని కొందరు చిన్నపిల్లలను ఆయనయొద్దకు తీసికొని వచ్చిరి.
ERVTE   యేసు తన చేతుల్ని చిన్న పిల్లల తలలపై ఉంచి వాళ్ళకోసం ప్రార్థించాలని కొందరు వ్యక్తులు వాళ్ళను ఆయన దగ్గరకు పిలుచుకొని వచ్చారు. కాని పిలుచుకు వచ్చిన వాళ్ళను శిష్యులు చివాట్లు పెట్టారు.
KNV   ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು ವಂತೆ ಕೆಲವರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತಂದು ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಶಿಷ್ಯರು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತರಕೂಡದೆಂದು ಗದರಿಸಿದರು.
HOV   तब लोग बालकों को उसके पास लाए, कि वह उन पर हाथ रखे और प्रार्थना करे; पर चेलों ने उन्हें डांटा।
MRV   नंतर येशूने आपल्या मुलांवर हात ठेवून प्रार्थना करावी यासाठी काही लोकांनी आपली मुले त्याच्याकडे आणली. येशूच्या शिष्यांनी त्यांना पाहिल्यावर ते बालकांना घेऊन येशूकडे येण्यास मना करू लागले.
GUV   પછી લોકો તેમનાં બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યાં જેથી ઈસુ તેમનાં માથે હાથ મૂકી આશીર્વાદ દે અને તેમના માટે પ્રાર્થના કરે. પરંતુ તેના શિષ્યોએ તેમને ધમકાવ્યાં.
PAV   ਤਦ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ
URV   اُس وقت لوگ بچّوں کو اُس کے پاس لائے تاکہ وہ اُن پر ہاتھ رکھّے اور دُعا دے مگر شاگِردوں نے اُنہِیں جھُڑکا۔
BNV   এরপর লোকেরা ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের যীশুর কাছে নিয়ে এল, য়েন তিনি তাদের মাথায় হাত রেখে প্রার্থনা করেন৷ কিন্তু যীশুর শিষ্যরা তাদের ধমক দিলেন৷
ORV   ତା'ପରେ ଲୋକମାନେ କେତକେ ପିଲାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ଯେପରି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଆପଣା ହାତ ରଖି ପାରିବେ ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ, ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଣିବା ପାଇଁ କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
KJVP   Then G5119 were there brought G4336 unto him G846 little children, G3813 that G2443 he should put G2007 his hands G5495 on them, G846 and G2532 pray: G4374 and G1161 the G3588 disciples G3101 rebuked G2008 them. G846
YLT   Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
ASV   Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
WEB   Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
RV   Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
NET   Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
ERVEN   Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to him.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-NPN G3813 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 προσευξηται V-ADS-3S G4336 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 προσηνεχθησαν V-API-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-NPN G3813 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 προσευξηται V-ADS-3S G4336 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP   τοτε ADV G5119 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-NPN G3813 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 προσευξηται V-ADS-3S G4336 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   Τότε ADV G5119 προσηνέχθησαν V-API-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 παιδία, N-NPN G3813 ἵνα CONJ G2443 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπιθῇ V-2AAS-3S G2007 αὐτοῖς P-DPN G846 καὶ CONJ G2532 προσεύξηται· V-ADS-3S G4336 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐπετίμησαν V-AAI-3P G2008 αὐτοῖς.P-DPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 19 : 13

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • were

  • there

  • brought

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADS-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • little

  • children

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • should

  • put

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • [

  • his

  • ]

  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • on

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pray

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-API-3S
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • rebuked

    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAI-3P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • προσηνεχθη
    prosinechthi
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-API-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • παιδια
    paidia
    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-NPN
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • χειρας
    cheiras
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • επιθη
    epithi
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσευξηται
    proseyxitai
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADS-3S
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • επετιμησαν
    epetimisan
    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×