Bible Versions
Bible Books

Matthew 1:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 ശല്മോന്‍ രഹാബില്‍ ബോവസിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ബോവസ് രൂത്തില്‍ ഔബേദിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ഔബേദ് യിശ്ശായിയെ ജനിപ്പിച്ചു;

Malayalam Language Versions

MOV   ശല്മോൻ രഹാബിൽ ബോവസിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ബോവസ് രൂത്തിൽ ഓബേദിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ഓബേദ് യിശ്ശായിയെ ജനിപ്പിച്ചു;

Indian Language Versions

TOV   சல்மோன் போவாசை ராகாபினிடத்தில் பெற்றான்; போவாஸ் ஓபேதை ரூத்தினிடத்தில் பெற்றான்; ஓபேத் ஈசாயைப் பெற்றான்;
ERVTA   சல்மோனின் மகன் போவாஸ். (போவாசின் தாய் ராகாப்.) போவாசின் மகன் ஓபேத். (ஓபேத்தின் தாய் ரூத்.) ஓபேத்தின் மகன் ஈசாய்.
TEV   నయస్సోను శల్మానును కనెను, శల్మాను రాహాబునందు బోయజును కనెను, బోయజు రూతునందు ఓబేదును కనెను, ఓబేదు యెష్షయిని కనెను;
ERVTE   శల్మా కుమారుడు బోయజు, బోయజు తల్లి రాహాబు. బోయజు కుమారుడు ఓబేదు. ఓబేదు తల్లి రూతు. ఓబేదు కుమారుడు యెష్షయి.
KNV   ಸಲ್ಮೋನನಿಂದ ರಾಹಾಬಳಲ್ಲಿ ಬೋವಜನು ಹುಟ್ಟಿ ದನು; ಬೋವಜನಿಂದ ರೂತಳಲ್ಲಿ ಓಬೇದನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಓಬೇದನಿಂದ ಇಷಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN   ಸಲ್ಮೋನನು ಬೋವಜನ ತಂದೆ. (ಬೋವಜನ ತಾಯಿ ರಹಾಬಳು.) ಬೋವಜನು ಓಬೇದನ ತಂದೆ. (ಓಬೇದನ ತಾಯಿ ರೂತಳು.) ಓಬೇದನು ಇಷಯನ ತಂದೆ.
HOV   और सलमोन और राहब से बोअज उत्पन्न हुआ। और बोअज और रूत से ओबेद उत्पन्न हुआ; और ओबेद से यिशै उत्पन्न हुआ।
MRV   सल्मोन बवाजाचा पिता होता. (बवाजाची आई राहाब होती.) बवाज ओबेदचा पिता होता. (ओबेदची आई रूथ होती) ओबेद इशायचा पिता होता.
GUV   સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો.(બોઆઝની માતા રાહાબ હતી.)બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો.(ઓબેદની માતા રૂથ હતી.)ઓબેદ યશાઈનો પિતા હતો.
PAV   ਅਤੇ ਸਲਮੋਨ ਤੋਂ ਬੋਅਜ਼ ਰਾਹਾਬ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਬੋਅਜ਼ ਤੋਂ ਉਬੇਦ ਰੂਥ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਉਬੇਦ ਤੋਂ ਯੱਸੀ ਜੰਮਿਆ
URV   اور سلمون سے بوعز راحب سے پَیدا ہُؤا اور بوعز سے عوبید رُوت سے پَیدا ہُؤا اور عوبید سے یسّی پَیدا ہُؤا۔
BNV   সল্মোনের ছেলে বোয়স৷ এর মায়ের নাম রাহব৷ বোয়সের ছেলে ওবেদ৷ এর মায়ের নাম রূত্৷ ওবেদের ছেলে যিশয়৷
ORV   ସଲମାନେ ବୋୟଜଙ୍କ ବାପା।

English Language Versions

KJV   And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
KJVP   And G1161 Salmon G4533 begat G1080 Boaz G1003 of G1537 Rahab; G4477 and G1161 Boaz G1003 begat G1080 Obed G5601 of G1537 Ruth; G4503 and G1161 Obed G5601 begat G1080 Jesse; G2421
YLT   and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
ASV   and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
WEB   Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
RV   and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
NET   Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse,
ERVEN   Salmon was the father of Boaz. (His mother was Rahab.) Boaz was the father of Obed. (His mother was Ruth.) Obed was the father of Jesse.

Bible Language Versions

GNTERP   σαλμων N-PRI G4533 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 βοοζ N-PRI G1003 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ραχαβ N-PRI G4477 βοοζ N-PRI G1003 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ωβηδ N-PRI G5601 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρουθ N-PRI G4503 ωβηδ N-PRI G5601 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421
GNTWHRP   σαλμων N-PRI G4533 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 βοες N-PRI G1003 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ραχαβ N-PRI G4477 βοες N-PRI G1003 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωβηδ N-PRI G5601 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρουθ N-PRI G4503 ιωβηδ N-PRI G5601 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421
GNTBRP   σαλμων N-PRI G4533 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 βοοζ N-PRI G1003 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ραχαβ N-PRI G4477 βοοζ N-PRI G1003 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ωβηδ N-PRI G5601 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρουθ N-PRI G4503 ωβηδ N-PRI G5601 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421
GNTTRP   Σαλμὼν N-PRI G4533 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Βόες N-PRI G1003 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Ῥαχάβ, N-PRI G4477 Βόες N-PRI G1003 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωβὴδ N-PRI G5601 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Ῥούθ, N-PRI G4503 Ἰωβὴδ N-PRI G5601 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰεσσαί,N-PRI G2421

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 1 : 5

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Salmon

    G4533
    G4533
    Σαλμών
    Salmṓn / sal-mone'
    Source:of Hebrew origin (H8012)
    Meaning: Salmon, an Israelite
    Usage: Salmon.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Boaz

    G1003
    G1003
    Βοόζ
    Boóz / bo-oz'
    Source:of Hebrew origin (H1162)
    Meaning: Booz, (i.e. Boaz), an Israelite
    Usage: Booz.
    POS :
    N-PRI
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • Rahab

    G4477
    G4477
    Ῥαχάβ
    Rhacháb / hrakh-ab'
    Source:from the same as G4460
    Meaning: Rachab, a Canaanitess
    Usage: Rachab.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Boaz

    G1003
    G1003
    Βοόζ
    Boóz / bo-oz'
    Source:of Hebrew origin (H1162)
    Meaning: Booz, (i.e. Boaz), an Israelite
    Usage: Booz.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Obed

    G5601
    G5601
    Ὠβήδ
    Ōbḗd / o-bade'
    Source:of Hebrew origin (H5744)
    Meaning: Obed, an Israelite
    Usage: Obed.
    POS :
    N-PRI
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • Ruth

    G4503
    G4503
    Ῥούθ
    Rhoúth / hrooth
    Source:of Hebrew origin (H7327)
    Meaning: Ruth, a Moabitess
    Usage: Ruth.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Obed

    G5601
    G5601
    Ὠβήδ
    Ōbḗd / o-bade'
    Source:of Hebrew origin (H5744)
    Meaning: Obed, an Israelite
    Usage: Obed.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Jesse

    G2421
    G2421
    Ἰεσσαί
    Iessaí / es-es-sah'-ee
    Source:of Hebrew origin (H3448)
    Meaning: Jessæ (i.e. Jishai), an Israelite
    Usage: Jesse.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • σαλμων
    salmon
    G4533
    G4533
    Σαλμών
    Salmṓn / sal-mone'
    Source:of Hebrew origin (H8012)
    Meaning: Salmon, an Israelite
    Usage: Salmon.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • βοοζ
    vooz
    G1003
    G1003
    Βοόζ
    Boóz / bo-oz'
    Source:of Hebrew origin (H1162)
    Meaning: Booz, (i.e. Boaz), an Israelite
    Usage: Booz.
    POS :
    N-PRI
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ραχαβ
    rachav
    G4477
    G4477
    Ῥαχάβ
    Rhacháb / hrakh-ab'
    Source:from the same as G4460
    Meaning: Rachab, a Canaanitess
    Usage: Rachab.
    POS :
    N-PRI
  • βοοζ
    vooz
    G1003
    G1003
    Βοόζ
    Boóz / bo-oz'
    Source:of Hebrew origin (H1162)
    Meaning: Booz, (i.e. Boaz), an Israelite
    Usage: Booz.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ωβηδ
    ovid
    G5601
    G5601
    Ὠβήδ
    Ōbḗd / o-bade'
    Source:of Hebrew origin (H5744)
    Meaning: Obed, an Israelite
    Usage: Obed.
    POS :
    N-PRI
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ρουθ
    royth
    G4503
    G4503
    Ῥούθ
    Rhoúth / hrooth
    Source:of Hebrew origin (H7327)
    Meaning: Ruth, a Moabitess
    Usage: Ruth.
    POS :
    N-PRI
  • ωβηδ
    ovid
    G5601
    G5601
    Ὠβήδ
    Ōbḗd / o-bade'
    Source:of Hebrew origin (H5744)
    Meaning: Obed, an Israelite
    Usage: Obed.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιεσσαι
    iessai
    G2421
    G2421
    Ἰεσσαί
    Iessaí / es-es-sah'-ee
    Source:of Hebrew origin (H3448)
    Meaning: Jessæ (i.e. Jishai), an Israelite
    Usage: Jesse.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×