Bible Versions
Bible Books

Matthew 20:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 ശേഷം പത്തുപേര്‍ അതു കേട്ടിട്ടു രണ്ടു സഹോദരന്മാരോടു നീരസപ്പെട്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   ശേഷം പത്തുപേർ അതു കേട്ടിട്ടു രണ്ടു സഹോദരന്മാരോടു നീരസപ്പെട്ടു.

Indian Language Versions

TOV   மற்றப் பத்துப்பேரும் அதைக்கேட்டு, அந்த இரண்டு சகோதரர்பேரிலும் எரிச்சலானார்கள்.
ERVTA   இந்த உரையாடலைக் கேட்ட மற்ற பத்து சீஷர்களும் அவ்விரு சகோதரர்களின் மீதும் கோபம் கொண்டார்கள்.
TEV   తక్కిన పదిమంది శిష్యులు మాట విని యిద్దరు సహోదరులమీద కోపపడిరి
ERVTE   మిగతా పదిమంది ఇది విని ఇరువురు సోదరుల పట్ల కోపగించుకొన్నారు.
KNV   ಬೇರೆ ಹತ್ತು ಮಂದಿಯು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದ ರರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು.
ERVKN   ಉಳಿದ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು.
HOV   यह सुनकर, दसों चेले उन दोनों भाइयों पर क्रुद्ध हुए।
MRV   जेव्हा इतर दहा शिष्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते त्या दोघांवर रागावले.
GUV   જ્યારે માંગણી વિષે બાકીના દશ શિષ્યોએ સાંભળ્યું ત્યારે તેઓ બે ભાઈઓ પર બહું ગુસ્સે થયા.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਦਸਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖਿਝ ਗਏ
URV   اور جب دسوں نے یہ سُنا تو اُن دونوں بھائِیوں سے خفا ہُوئے۔
BNV   বাকি দশজন শিষ্য এই কথা শুনে দুই ভাইয়ের ওপর রেগে গেলেন৷
ORV   ଅନ୍ୟ ଦଶଜଣ ଶିଷ୍ଯ କଥା ଶୁଣି ସହେି ଦୁଇଭାଇଙ୍କ ଉପରେ ରାଗିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
KJVP   And G2532 when the G3588 ten G1176 heard G191 it, they were moved with indignation G23 against G4012 the G3588 two G1417 brethren. G80
YLT   And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
ASV   And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
WEB   When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
RV   And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
NET   Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
ERVEN   The other ten followers heard this and were angry with the two brothers.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP   και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP   και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP   ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δέκα A-NUI G1176 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P G23 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 δύο A-NUI G1417 ἀδελφῶν.N-GPM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 20 : 24

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ten

    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • they

  • were

  • moved

  • with

  • indignation

    G23
    G23
    ἀγανακτέω
    aganaktéō / ag-an-ak-teh'-o
    Source:from (much) and (grief
    Meaning: akin to the base of G43); to be greatly afflicted, i.e. (figuratively) indignant
    Usage: be much (sore) displeased, have (be moved with, with) indignation.
    POS :
    V-AAI-3P
  • against

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ακουσαντες
    akoysantes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δεκα
    deka
    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • ηγανακτησαν
    iganaktisan
    G23
    G23
    ἀγανακτέω
    aganaktéō / ag-an-ak-teh'-o
    Source:from (much) and (grief
    Meaning: akin to the base of G43); to be greatly afflicted, i.e. (figuratively) indignant
    Usage: be much (sore) displeased, have (be moved with, with) indignation.
    POS :
    V-AAI-3P
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • αδελφων
    adelfon
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×