Bible Versions
Bible Books

Matthew 21:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 രാവിലെ അവന്‍ നഗരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുന്ന സമയം വിശന്നിട്ടു വഴിയരികെ ഒരു അത്തിവൃക്ഷം കണ്ടു

Malayalam Language Versions

MOV   രാവിലെ അവൻ നഗരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുന്ന സമയം വിശന്നിട്ടു വഴിയരികെ ഒരു അത്തിവൃക്ഷം കണ്ടു

Indian Language Versions

TOV   காலையிலே அவர் நகரத்துக்குத் திரும்பிவருகையில், அவருக்குப் பசியுண்டாயிற்று.
ERVTA   மறுநாள் அதிகாலை இயேசு மீண்டும் நகருக்குத் திரும்பிச்சென்று கொண்டிருந்தார். இயேசு மிகவும் பசியுடனிருந்தார்.
TEV   ఉదయమందు పట్టణమునకు మరల వెళ్లుచుండగా ఆయన ఆకలిగొనెను.
ERVTE   ఉదయం ఆయన పట్టణానికి తిరిగి వెళ్తుండగా ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
KNV   ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಹಸಿದಿದ್ದನು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು.
HOV   भोर को जब वह नगर को लौट रहा था, तो उसे भूख लगी।
MRV   दुसऱ्या दिवशी पहाटे तो यरूशलेमकडे पुन्हा येत असत त्याला भूक लागली.
GUV   બીજે દિવસે વહેલી સવારે, ઈસુ શહેરમાં પાછો ફરતો હતો ત્યારે તે ખૂબજ ભૂખ્યો થયો હતો.
PAV   ਜਾਂ ਤੜਕੇ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਮੁੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ
URV   اور جب صُبح کو پھِر شہر کو جا رہا تھا اُسے بھُوک لگی۔
BNV   :
ORV   ତା'ପର ଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ଫରେୁଥିଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ଭୋକ ଲାଗିଲା।

English Language Versions

KJV   Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
KJVP   Now G1161 in the morning G4405 as he returned G1877 into G1519 the G3588 city, G4172 he hungered. G3983
YLT   and in the morning turning back to the city, he hungered,
ASV   Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
WEB   Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
RV   Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
NET   Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
ERVEN   Early the next morning, Jesus was going back to the city. He was very hungry.

Bible Language Versions

GNTERP   πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 επαναγων V-PAP-NSM G1877 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTWHRP   πρωι ADV G4404 δε CONJ G1161 | επαναγαγων V-2AAP-NSM G1877 | επαναγων V-PAP-NSM G1877 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTBRP   πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 επαναγων V-PAP-NSM G1877 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTTRP   Πρωῒ ADV G4404 δὲ CONJ G1161 ἐπαναγαγὼν V-2AAP-NSM G1877 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἐπείνασεν.V-AAI-3S G3983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 21 : 18

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • in

  • the

  • morning

    G4405
    G4405
    πρωΐα
    prōḯa / pro-ee'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4404 as noun
    Meaning: day-dawn
    Usage: early, morning.
    POS :
    N-GSF
  • as

  • he

  • returned

    G1877
    G1877
    ἐπανάγω
    epanágō / ep-an-ag'-o
    Source:from G1909 and G321
    Meaning: to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return
    Usage: launch (thrust) out, return.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • he

  • hungered

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • πρωιας
    proias
    G4405
    G4405
    πρωΐα
    prōḯa / pro-ee'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4404 as noun
    Meaning: day-dawn
    Usage: early, morning.
    POS :
    N-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επαναγων
    epanagon
    G1877
    G1877
    ἐπανάγω
    epanágō / ep-an-ag'-o
    Source:from G1909 and G321
    Meaning: to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return
    Usage: launch (thrust) out, return.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιν
    polin
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • επεινασεν
    epeinasen
    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×