Bible Versions
Bible Books

Matthew 22:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 യേശു അവരുടെ ദുഷ്ടത അറിഞ്ഞു“കപട ഭക്തിക്കാരേ, എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?

Malayalam Language Versions

MOV   യേശു അവരുടെ ദുഷ്ടത അറിഞ്ഞു: “കപട ഭക്തിക്കാരേ, എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?

Indian Language Versions

TOV   இயேசு அவர்கள் துர்க்குணத்தை அறிந்து: மாயக்காரரே, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
ERVTA   ஆனால் அவர்கள் தன்னை ஏமாற்ற முயற்சிப்பதை இயேசு அறிந்தார். ஆகவே இயேசு, "மாயமானவர்களே! எதற்காக என்னை ஏதும் தவறாகச் சொல்லவைக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்?
TEV   యేసు వారి చెడుతన మెరిగివేషధారులారా, నన్నెందుకు శోధించు చున్నారు?
ERVTE   యేసుకు వాళ్ళ దురుద్దేశం తెలిసిపోయింది వాళ్ళతో, “వేషధారులారా! నన్నెందుకు పరీక్షిస్తున్నారు?
KNV   ಯೇಸು ಅವರ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡವನಾಗಿ--ಕಪಟಿಗಳೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ?
ERVKN   ಜನರ ಕುತಂತ್ರವು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು, “ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು! ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಏಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೀರಿ?
HOV   यीशु ने उन की दुष्टता जानकर कहा, हे कपटियों; मुझे क्यों परखते हो?
MRV   येशूला त्यांचा दुष्ट उद्देश माहीत होता, म्हणून तो म्हणाला. ढोंग्यांनो, तुम्ही माझी परीक्षा का घेत आहेत?
GUV   ઈસુ એમનો ખરાબ વિચાર સમજી ગયા અને કહ્યું, “ઢોંગીઓ! તમે મને શા માટે ફસાવવા માંગો છો?
PAV   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਜਾਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕਪਟੀਓ ਕਿਉਂ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦੇ ਹੋ?
URV   یِسُوع نے اُن کی شرارت جان کر کہا اَے رِیاکارو مُجھے کِیُوں آزماتے ہو؟
BNV   যীশু তাদের বদ মতলব বুঝতে পেরে বললেন, ‘ভণ্ডের দল আমাকে ফাঁদে ফেলতে চাইছ কেন?
ORV   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଦୁଷ୍ଟତା ବୁଝି ପାରିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ହେ କପଟୀଗଣ! ମାେତେ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ କାହିଁକି ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଛ?

English Language Versions

KJV   But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
KJVP   But G1161 Jesus G2424 perceived G1097 their G846 wickedness, G4189 and said, G2036 Why G5101 tempt G3985 ye me, G3165 ye hypocrites G5273 ?
YLT   And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
ASV   But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
WEB   But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
RV   But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
NET   But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?
ERVEN   But Jesus knew that these men were trying to trick him. So he said, "You hypocrites! Why are you trying to catch me saying something wrong?

Bible Language Versions

GNTERP   γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
GNTWHRP   γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
GNTBRP   γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
GNTTRP   γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 πονηρίαν N-ASF G4189 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 πειράζετε, V-PAI-2P G3985 ὑποκριταί;N-VPM G5273

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 22 : 18

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • perceived

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • wickedness

    G4189
    G4189
    πονηρία
    ponēría / pon-ay-ree'-ah
    Source:from G4190
    Meaning: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins
    Usage: iniquity, wickedness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Why

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • tempt

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ye

  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • [

  • ye

  • ]

  • hypocrites

    G5273
    G5273
    ὑποκριτής
    hypokritḗs / hoop-ok-ree-tace'
    Source:from G5271
    Meaning: an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite
    Usage: hypocrite.
    POS :
    N-VPM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • γνους
    gnoys
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πονηριαν
    ponirian
    G4189
    G4189
    πονηρία
    ponēría / pon-ay-ree'-ah
    Source:from G4190
    Meaning: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins
    Usage: iniquity, wickedness.
    POS :
    N-ASF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • πειραζετε
    peirazete
    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAI-2P
  • υποκριται
    ypokritai
    G5273
    G5273
    ὑποκριτής
    hypokritḗs / hoop-ok-ree-tace'
    Source:from G5271
    Meaning: an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite
    Usage: hypocrite.
    POS :
    N-VPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×