Bible Versions
Bible Books

Matthew 22:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 എല്ലാവരും കഴിഞ്ഞിട്ടു ഒടുവില്‍ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   എല്ലാവരും കഴിഞ്ഞിട്ടു ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   எல்லாருக்கும் பின்பு அந்த ஸ்திரீயும் இறந்துபோனாள்.
ERVTA   இறுதியாக அப்பெண்ணும் இறந்தாள்.
TEV   అందరి వెనుక స్త్రీయు చనిపోయెను.
ERVTE   చివరకు స్త్రీ కూడా మరణించింది.
KNV   ಕಡೆಯದಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸತ್ತಳು.
ERVKN   ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಂಗಸೂ ಸತ್ತಳು.
HOV   सब के बाद वह स्त्री भी मर गई।
MRV   शेवटी ती स्त्री मेली.
GUV   સૌથી છેલ્લે તે સ્ત્રી પણ મરણ પામી.
PAV   ਅਰ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਭੀ ਮਰ ਗਈ
URV   سب کے بعد وہ عَورت بھی مر گئی۔
BNV   শেষে সেই স্ত্রীলোকটিও মারা গেল৷
ORV   ଶଷେ ରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ମଧ୍ଯ ମରିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And last of all the woman died also.
KJVP   And G1161 last G5305 of all G3956 the G3588 woman G1135 died G599 also. G2532
YLT   and last of all died also the woman;
ASV   And after them all, the woman died.
WEB   After them all, the woman died.
RV   And after them all the woman died.
NET   Last of all, the woman died.
ERVEN   The woman was the last to die.

Bible Language Versions

GNTERP   υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTWHRP   υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTBRP   υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTTRP   ὕστερον ADV-C G5305 δὲ CONJ G1161 πάντων A-GPM G3956 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 T-NSF G3588 γυνή.N-NSF G1135

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 22 : 27

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • last

    G5305
    G5305
    ὕστερον
    hýsteron / hoos'-ter-on
    Source:neuter of G5306 as adverb
    Meaning: more lately, i.e. eventually
    Usage: afterward, (at the) last (of all).
    POS :
    ADV
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • died

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • .

  • υστερον
    ysteron
    G5305
    G5305
    ὕστερον
    hýsteron / hoos'-ter-on
    Source:neuter of G5306 as adverb
    Meaning: more lately, i.e. eventually
    Usage: afterward, (at the) last (of all).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • απεθανεν
    apethanen
    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×