Bible Versions
Bible Books

Matthew 22:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 ശേഷമുള്ളവര്‍ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു അപമാനിച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ശേഷമുള്ളവർ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു അപമാനിച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   மற்றவர்கள் அவன் ஊழியக்காரரைப் பிடித்து, அவமானப்படுத்தி, கொலைசெய்தார்கள்.
ERVTA   வேறு சிலரோ வேலைக்காரர்களைப் பிடித்து அடித்துக் கொன்றுவிட்டனர்.
TEV   తక్కినవారు అతని దాసులను పట్టుకొని అవమానపరచి చంపిరి.
ERVTE   మిగతా వాళ్ళు సేవకుల్ని పట్టుకొని అవమానించి చంపేశారు.
KNV   ಉಳಿದವರು ಅವನ ಸೇವಕರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವಮಾನ ಪಡಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
ERVKN   ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಸೇವಕರನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಹೊಡೆದು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
HOV   औरों ने जो बच रहे थे उसके दासों को पकड़कर उन का अनादर किया और मार डाला।
MRV   काहींनी मालकाच्या उरलेल्या नोकरांना पकडून मार दिला जिवे मारले.
GUV   થોડા બીજાઓએ નોકરોને પકડ્યા, તેમને માર્યા અને મારી નાંખ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹੀ ਅਰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV   اور باقِیوں نے اُس کے نَوکروں کو پکڑ کر بے عِزّت کِیا اور مار ڈالا۔
BNV   অন্যরা রাজার সেই দাসদের ধরে তাদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করল তাদের খুন করল৷
ORV   ଆଉ କେତକେ ଲୋକ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଧରି ନଇେ ପିଟାପିଟି କଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ମାରି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
KJVP   And G1161 the G3588 remnant G3062 took G2902 his G846 servants, G1401 and entreated them G5195 spitefully, and G2532 slew G615 them.
YLT   and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them.
ASV   and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
WEB   and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
RV   and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
NET   The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
ERVEN   Some of the other people grabbed the servants, beat them, and killed them.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 υβρισαν V-AAI-3P G5195 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 υβρισαν V-AAI-3P G5195 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 υβρισαν V-AAI-3P G5195 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιποὶ A-NPM G3062 κρατήσαντες V-AAP-NPM G2902 τοὺς T-APM G3588 δούλους αὐτοῦ P-GSM G846 ὕβρισαν V-AAI-3P G5195 καὶ CONJ G2532 ἀπέκτειναν.V-AAI-3P G615

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 22 : 6

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • remnant

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-NPM
  • took

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAP-NPM
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

  • entreated

    G5195
    G5195
    ὑβρίζω
    hybrízō / hoo-brid'-zo
    Source:from G5196
    Meaning: to exercise violence, i.e. abuse
    Usage: use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully).
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • them

    V-AAI-3P
  • spitefully

  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • slew

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • them

  • .

  • ]

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λοιποι
    loipoi
    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-NPM
  • κρατησαντες
    kratisantes
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAP-NPM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δουλους
    doyloys
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • υβρισαν
    yvrisan
    G5195
    G5195
    ὑβρίζω
    hybrízō / hoo-brid'-zo
    Source:from G5196
    Meaning: to exercise violence, i.e. abuse
    Usage: use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully).
    POS :
    V-AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεκτειναν
    apekteinan
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×