Bible Versions
Bible Books

Matthew 23:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 അവര്‍ ഘനമുള്ള ചുമടുകളെ കെട്ടി മനുഷ്യരുടെ തോളില്‍ വെക്കുന്നു; ഒരു വിരല്‍ കെണ്ടുപോലും അവയെ തൊടുവാന്‍ അവര്‍ക്കും മനസ്സില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ ഘനമുള്ള ചുമടുകളെ കെട്ടി മനുഷ്യരുടെ തോളിൽ വെക്കുന്നു; ഒരു വിരൽ കെണ്ടുപോലും അവയെ തൊടുവാൻ അവർക്കു മനസ്സില്ല.

Indian Language Versions

TOV   சுமப்பதற்கரிய பாரமான சுமைகளைக் கட்டி மனுஷர் தோள்களின்மேல் சுமத்துகிறார்கள்; தாங்களோ ஒரு விரலினாலும் அவைகளைத் தொடமாட்டார்கள்.
ERVTA   மக்கள் பின்பற்றி நடப்பதற்குக் கடினமான சட்டங்களை ஏற்படுத்துகிறார்கள். மற்றவர்கள் அவற்றைப் பின்பற்றுமாறு மிகவும் வற்புறுத்துகின்றனர். ஆனால் அச்சட்டங்களில் யாதொன்றையும் தாங்கள் பின்பற்ற முயலுவதில்லை.
TEV   మోయ శక్యముకాని భారమైన బరువులు కట్టి మనుష్యుల భుజములమీద వారు పెట్టుదురేగాని తమ వ్రేలితోనైన వాటిని కదలింపనొల్లరు.
ERVTE   వాళ్ళు బరువైన మూటలు కట్టి ప్రజల భుజాలపై పెడతారు. కాని వాళ్ళు మాత్రం బరువు మొయ్యటానికి తమ వేలు కూడా కదలించరు.
KNV   ಹೊರುವದಕ್ಕೆ ಅವರು ಭಾರವಾದ ಮತ್ತು ಕ್ರೂರವಾದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಜನರ ಹೆಗಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಾವಾ ದರೋ ತಮ್ಮ ಬೆರಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಿಂದ ಲಾದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಸರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಅವರು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ತಾವಾದರೊ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   वे एक ऐसे भारी बोझ को जिन को उठाना कठिन है, बान्धकर उन्हें मनुष्यों के कन्धों पर रखते हैं; परन्तु आप उन्हें अपनी उंगली से भी सरकाना नहीं चाहते।
MRV   वाहावयास अवघड असे ओझे ते बांधतात ते ओझे लोकांच्या खांद्यांवर देतात ते स्वत: ते ओझे उचलायला एक बोटदेखील लावत नाहीत.
GUV   તેઓ એવા કડક નિયમો બનાવે છે કે લોકોને પાળવા મુશ્કેલ પડે છે. તે બીજા લોકોને નિયમોનું પાલન કરવા અનુરોધ કરે છે પરંતુ તે લોકો તેમાંનો એક પણ નિયમ પાળવા પ્રયત્ન કરતા નથી.
PAV   ਓਹ ਭਾਰੇ ਬੋਝ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਿਆਂ ਮੋਢੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਪਰ ਓਹ ਆਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲੀ ਨਾਲ ਖਿਸਕਾਉਣ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਨਹੀਂ
URV   وہ اَیسے بھاری بوجھ جِن کو اُٹھانا مُشکِل ہے باندھ کر لوگوں کے کندھوں پر رکھتے ہیں مگر آپ اُن کو اپنی اُنگلی سے بھی ہِلانا نہِیں چاہتے۔
BNV   তারা ভারী ভারী বোঝা যা বওয়া কঠিন, তা লোকদের কাঁধে চাপিয়ে দেয়; কিন্তু সেগুলো সরাবার জন্য নিজেরা একটা আঙ্গুলও নাড়াতে চায় না৷
ORV   ମାନିବା ପାଇଁ କଠିନ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଡ଼ାକଡ଼ି ନିୟମ ତିଆରି କରନ୍ତି। ସହେି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ମାନିବା ପାଇଁ ସମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ନିଜେ କବେେ ହେଲେ ସହେି ନିୟମମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
KJVP   For G1063 they bind G1195 heavy G926 burdens G5413 and G2532 grievous to be borne, G1419 and G2532 lay G2007 them on G1909 men's G444 shoulders; G5606 but G1161 they themselves will G2309 not G3756 move G2795 them G846 with one of their G848 fingers. G1147
YLT   for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
ASV   Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on mens shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
WEB   For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men\'s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
RV   Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men-s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
NET   They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
ERVEN   They make strict rules that are hard for people to obey. They try to force others to obey all their rules. But they themselves will not try to follow any of those rules.

Bible Language Versions

GNTERP   δεσμευουσιν V-PAI-3P G1195 γαρ CONJ G1063 φορτια N-APN G5413 βαρεα A-APN G926 και CONJ G2532 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 επιτιθεασιν V-PAI-3P-ATT G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δακτυλω N-DSM G1147 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 θελουσιν V-PAI-3P G2309 κινησαι V-AAN G2795 αυτα P-APN G846
GNTWHRP   δεσμευουσιν V-PAI-3P G1195 δε CONJ G1161 φορτια N-APN G5413 βαρεα A-APN G926 | | και CONJ G2532 δυσβαστακτα A-APN G1419 | και CONJ G2532 επιτιθεασιν V-PAI-3P-ATT G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 θελουσιν V-PAI-3P G2309 κινησαι V-AAN G2795 αυτα P-APN G846
GNTBRP   δεσμευουσιν V-PAI-3P G1195 γαρ CONJ G1063 φορτια N-APN G5413 βαρεα A-APN G926 και CONJ G2532 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 επιτιθεασιν V-PAI-3P-ATT G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δακτυλω N-DSM G1147 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 θελουσιν V-PAI-3P G2309 κινησαι V-AAN G2795 αυτα P-APN G846
GNTTRP   δεσμεύουσιν V-PAI-3P G1195 δὲ CONJ G1161 φορτία N-APN G5413 βαρέα A-APN G926 καὶ CONJ G2532 ἐπιτιθέασιν V-PAI-3P-ATT G2007 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ὤμους N-APM G5606 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 δακτύλῳ N-DSM G1147 αὐτῶν P-GPM G846 οὐ PRT-N G3756 θέλουσιν V-PAI-3P G2309 κινῆσαι V-AAN G2795 αὐτά.P-APN G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 23 : 4

  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • bind

    G1195
    G1195
    δεσμεύω
    desmeúō / des-myoo'-o
    Source:from a (presumed) derivative of G1196
    Meaning: to be a binder (captor), i.e. to enchain (a prisoner), to tie on (a load)
    Usage: bind.
    POS :
    V-PAI-3P
  • heavy

    G926
    G926
    βαρύς
    barýs / bar-ooce'
    Source:from the same as G922
    Meaning: weighty, i.e. (fig) burdensome, grave
    Usage: grievous, heavy, weightier.
    POS :
    A-APN
  • burdens

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-APN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • grievous

  • to

  • be

  • borne

    G1419
    G1419
    δυσβάστακτος
    dysbástaktos / doos-bas'-tak-tos
    Source:from G1418 and a derivative of G941
    Meaning: oppressive
    Usage: grievous to be borne.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • lay

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-PAI-3P
  • [

  • them

  • ]

  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • shoulders

    G5606
    G5606
    ὦμος
    ōmos / o'-mos
    Source:perhaps from the alternate of G5342
    Meaning: the shoulder (as that on which burdens are borne)
    Usage: shoulder.
    POS :
    N-APM
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • [

  • themselves

  • ]

  • will

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • move

    G2795
    G2795
    κινέω
    kinéō / kin-eh'-o
    Source:from (poetic for , to go)
    Meaning: to stir (transitively), literally or figuratively
    Usage: (re-)move(-r), way.
    POS :
    V-AAN
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • with

  • one

  • of

  • their

  • fingers

    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • δεσμευουσιν
    desmeyoysin
    G1195
    G1195
    δεσμεύω
    desmeúō / des-myoo'-o
    Source:from a (presumed) derivative of G1196
    Meaning: to be a binder (captor), i.e. to enchain (a prisoner), to tie on (a load)
    Usage: bind.
    POS :
    V-PAI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • φορτια
    fortia
    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-APN
  • βαρεα
    varea
    G926
    G926
    βαρύς
    barýs / bar-ooce'
    Source:from the same as G922
    Meaning: weighty, i.e. (fig) burdensome, grave
    Usage: grievous, heavy, weightier.
    POS :
    A-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δυσβαστακτα
    dysvastakta
    G1419
    G1419
    δυσβάστακτος
    dysbástaktos / doos-bas'-tak-tos
    Source:from G1418 and a derivative of G941
    Meaning: oppressive
    Usage: grievous to be borne.
    POS :
    A-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιτιθεασιν ATT
    epititheasin ATT
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-PAI-3P
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ωμους
    omoys
    G5606
    G5606
    ὦμος
    ōmos / o'-mos
    Source:perhaps from the alternate of G5342
    Meaning: the shoulder (as that on which burdens are borne)
    Usage: shoulder.
    POS :
    N-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δακτυλω
    daktylo
    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-DSM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • θελουσιν
    theloysin
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
  • κινησαι
    kinisai
    G2795
    G2795
    κινέω
    kinéō / kin-eh'-o
    Source:from (poetic for , to go)
    Meaning: to stir (transitively), literally or figuratively
    Usage: (re-)move(-r), way.
    POS :
    V-AAN
  • αυτα
    ayta
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×