Bible Versions
Bible Books

Matthew 24:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 എങ്കിലും ഇതു ഒക്കെയും ഈറ്റുനോവിന്റെ ആരംഭമത്രേ.

Malayalam Language Versions

MOV   എങ്കിലും ഇതു ഒക്കെയും ഈറ്റുനോവിന്റെ ആരംഭമത്രേ.

Indian Language Versions

TOV   இவைகளெல்லாம் வேதனைகளுக்கு ஆரம்பம்.
ERVTA   இவை அனைத்தும் பிரசவ வேதனையின் தொடக்கம் போன்றவை" என்று பதில் கூறினார்.
TEV   అక్కడక్కడ కరవులును భూకంపములును కలుగును; ఇవన్నియు వేదన లకు ప్రారంభము.
ERVTE   అంటే, ప్రసవవేదనలు ఆరంభం అయ్యాయన్నమాట.
KNV   ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಸಂಕಟಗಳ ಆರಂಭವು.
ERVKN   ಇವೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯ ಆರಂಭವಷ್ಟೇ.
HOV   ये सब बातें पीड़ाओं का आरम्भ होंगी।
MRV   पण या सर्व गोष्टी म्हणजे प्रसूतीच्या कळांची सुरूवात अशा आहेत.
GUV   પણ બધાં તો દુ:ખોનો આરંભ છે.
PAV   ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਪੀੜਾਂ ਦਾ ਅਰੰਭ ਹੈ
URV   لیکِن یہ سب باتیں مُصیبتوں کا شُرُوع ہی ہوں گی۔
BNV   কিন্তু এসব কেবল যন্ত্রণার আরন্ভ মাত্র৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କବଳେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରସୁତି ବଦନୋ ଭଳି ହବେ।

English Language Versions

KJV   All these are the beginning of sorrows.
KJVP   G1161 All G3956 these G5023 are the beginning G746 of sorrows. G5604
YLT   and all these are the beginning of sorrows;
ASV   But all these things are the beginning of travail.
WEB   But all these things are the beginning of birth pains.
RV   But all these things are the beginning of travail.
NET   All these things are the beginning of birth pains.
ERVEN   These things are only the beginning of troubles, like the first pains of a woman giving birth.

Bible Language Versions

GNTERP   παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-NPN G5023 αρχη N-NSF G746 ωδινων N-GPF G5604
GNTWHRP   παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-NPN G5023 αρχη N-NSF G746 ωδινων N-GPF G5604
GNTBRP   παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-NPN G5023 αρχη N-NSF G746 ωδινων N-GPF G5604
GNTTRP   πάντα A-NPN G3956 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-NPN G3778 ἀρχὴ N-NSF G746 ὠδίνων.N-GPF G5604

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 24 : 8

  • {SCJ}

  • All

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • [

  • are

  • ]

  • the

  • beginning

    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • sorrows

    G5604
    G5604
    ὠδίν
    ōdín / o-deen'
    Source:akin to G3601
    Meaning: a pang or throe, especially of childbirth
    Usage: pain, sorrow, travail.
    POS :
    N-GPF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • αρχη
    archi
    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-NSF
  • ωδινων
    odinon
    G5604
    G5604
    ὠδίν
    ōdín / o-deen'
    Source:akin to G3601
    Meaning: a pang or throe, especially of childbirth
    Usage: pain, sorrow, travail.
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×