Bible Versions
Bible Books

Matthew 27:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 എന്നാല്‍ ഉത്സവസമയത്തു പുരുഷാരം ഇച്ഛിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ നാടുവാഴി വിട്ടയക്കപതിവായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ ഉത്സവസമയത്തു പുരുഷാരം ഇച്ഛിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ നാടുവാഴി വിട്ടയക്കപതിവായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   காவல்பண்ணப்பட்டவர்களில் எவனை விடுதலையாக்கவேண்டுமென்று ஜனங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுவார்களோ, அவனை அவர்களுக்காக விடுதலையாக்குவது பண்டிகைதோறும் தேசாதிபதிக்கு வழக்கமாயிருந்தது.
ERVTA   ஒவ்வொரு வருடமும் பஸ்கா பண்டிகையின் போது சிறையிலிருந்து ஒருவரை ஆளுநர் விடு விப்பது வழக்கம். மக்கள் விரும்பும் ஒருவரை விடுவிப்பது வழக்கம்.
TEV   జనులు కోరుకొనిన యొక ఖయిదీని పండుగలో విడుదల చేయుట అధిపతికి వాడుక.
ERVTE   పండుగ రోజుల్లో ప్రజలు కోరిన ఒక నేరస్తుణ్ణి విడుదల చేసే ఆచారాన్ని రాష్ట్రపాలకుడు ఆచరిస్తూ ఉండేవాడు.
KNV   ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಜನರು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನನ್ನು ಅಧಿಪತಿಯು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಪದ್ಧತಿ ಯಿತ್ತು.
ERVKN   ಪ್ರತಿವರ್ಷವೂ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬಯಸುವ ಕೈದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ಅಂದಿನ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು.
HOV   और हाकिम की यह रीति थी, कि उस पर्व्व में लोगों के लिये किसी एक बन्धुए को जिसे वे चाहते थे, छोड़ देता था।
MRV   वल्हांडण सणानिमित्त दरवर्षी लोकसमुदायासाठी तुरूंगातून एकाला सोडण्याची प्रथा होती.
GUV   પ્રતિ વર્ષ પાસ્ખાપર્વના સમયે હાકેમ કેદમાંથી એક વ્યક્તિને મુક્ત કરતો. હંમેશા લોકો જે વ્યક્તિને ઈચ્છે તેને મુક્ત કરવામાં આવતો.
PAV   ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਦਾ ਇਹ ਦਸਤੂਰ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਤਿਉਹਾਰ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਓਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਛੱਡਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV   اور حاکم کا دستُور تھا کہ عِید پر لوگوں کی خاطِر ایک قَیدی جِسے وہ چاہتے تھے چھوڑ دیتا تھا۔
BNV   রাজ্যপালের রীতি অনুসারে প্রত্যেক নিস্তারপর্বের সময় জনসাধারণের ইচ্ছানুযাযী য়ে কোন কয়েদীকে তিনি মুক্ত করে দিতেন৷
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବର୍ଷ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଅବସର ରେ ରାଜ୍ଯପାଳ କାରାଗାରରୁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର ରୀତି ଥିଲା। ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକର ମୁକ୍ତ ହବୋ ଚାହୁଁଥିଲେ, କବେଳେ ସହେି ଲୋକକୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଉଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
KJVP   Now G1161 at G2596 that feast G1859 the G3588 governor G2232 was wont G1486 to release G630 unto the G3588 people G3793 a G1520 prisoner, G1198 whom G3739 they would. G2309
YLT   And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
ASV   Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
WEB   Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
RV   Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
NET   During the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
ERVEN   Every year at Passover time the governor would free one prisoner—whichever one the people wanted him to free.

Bible Language Versions

GNTERP   κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 ειωθει V-LAI-3S G1486 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 απολυειν V-PAN G630 ενα A-ASM G1520 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 δεσμιον N-ASM G1198 ον R-ASM G3739 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTWHRP   κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 ειωθει V-LAI-3S G1486 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 απολυειν V-PAN G630 ενα A-ASM G1520 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 δεσμιον N-ASM G1198 ον R-ASM G3739 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTBRP   κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 ειωθει V-LAI-3S G1486 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 απολυειν V-PAN G630 ενα A-ASM G1520 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 δεσμιον N-ASM G1198 ον R-ASM G3739 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTTRP   Κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 ἑορτὴν N-ASF G1859 εἰώθει V-LAI-3S G1486 T-NSM G3588 ἡγεμὼν N-NSM G2232 ἀπολύειν V-PAN G630 ἕνα A-ASM G1520 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 δέσμιον N-ASM G1198 ὃν R-ASM G3739 ἤθελον.V-IAI-3P G2309

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 27 : 15

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • at

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • [

  • that

  • ]

  • feast

    G1859
    G1859
    ἑορτή
    heortḗ / heh-or-tay'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a festival
    Usage: feast, holyday.
    POS :
    N-ASF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • governor

    G2232
    G2232
    ἡγεμών
    hēgemṓn / hayg-em-ohn'
    Source:from G2233
    Meaning: a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
    Usage: governor, prince, ruler.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • wont

    G1486
    G1486
    ἔθω
    éthō / eth'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be used (by habit or conventionality); neuter perfect participle usage
    Usage: be custom (manner, wont).
    POS :
    V-LAI-3S
  • to

  • release

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-PAN
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • people

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DSM
  • a

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • prisoner

    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • they

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-IAI-3P
  • .

  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εορτην
    eortin
    G1859
    G1859
    ἑορτή
    heortḗ / heh-or-tay'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a festival
    Usage: feast, holyday.
    POS :
    N-ASF
  • ειωθει
    eiothei
    G1486
    G1486
    ἔθω
    éthō / eth'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be used (by habit or conventionality); neuter perfect participle usage
    Usage: be custom (manner, wont).
    POS :
    V-LAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηγεμων
    igemon
    G2232
    G2232
    ἡγεμών
    hēgemṓn / hayg-em-ohn'
    Source:from G2233
    Meaning: a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
    Usage: governor, prince, ruler.
    POS :
    N-NSM
  • απολυειν
    apolyein
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-PAN
  • ενα
    ena
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • οχλω
    ochlo
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DSM
  • δεσμιον
    desmion
    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-ASM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ηθελον
    ithelon
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-IAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×