Bible Versions
Bible Books

Matthew 27:52 (MOV) Malayalam Old BSI Version

52 ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകള്‍ പിളര്‍ന്നു, കല്ലറകള്‍ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങള്‍ പലതും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേറ്റു

Malayalam Language Versions

MOV   ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളർന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു

Indian Language Versions

TOV   கல்லறைகளும் திறந்தது, நித்திரையடைந்திருந்த அநேக பரிசுத்தவான்களுடைய சரீரங்களும் எழுந்திருந்தது.
ERVTA   கல்லறைகள் அனைத்தும் திறந்தன. தேவனுடைய மனிதர்கள் பலர் மீண்டும் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார்கள்.
TEV   సమాధులు తెరవబడెను; నిద్రించిన అనేక మంది పరిశుద్ధుల శరీరములు లేచెను.
ERVTE   సమాధులు తెరుచుకొన్నాయి. దేవుడు చనిపోయిన పరిశుద్ధులను అనేకుల్ని బ్రతికించాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು; ಮತ್ತು ನಿದ್ರೆಹೋದ ಅನೇಕ ಭಕ್ತರ ದೇಹಗಳು ಎದ್ದವು.
ERVKN   ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆದವು, ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ದೇವಜನರು ಸಮಾಧಿಗಳೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮೇಲೆದ್ದರು.
HOV   और कब्रें खुल गईं; और सोए हुए पवित्र लोगों की बहुत लोथें जी उठीं।
MRV   कबरी उघडल्या, आणि देवाचे बरेच लोक जे मरण पावले होते, ते उठविले गेले.
GUV   બધી કબરો ઉઘડી અને દેવના સંતોમાંના ઘણા જે મરણ પામ્યા હતા, તે ઊભા થયા.
PAV   ਅਤੇ ਕਬਰਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ ਅਰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਉਠਾਈਆਂ ਗਈਆਂ
URV   اور قَبریں کھُل گئِیں اور بہُت سے جِسم اُن مُقدّسوں کے جو سو گئے تھے جی اُٹھے۔
BNV   সমাধিগুহাগুলি খুলে গেল, আর মারা গিয়েছিলেন এমন অনেক ঈশ্বরের লোকের দেহ পুনরুত্থিত হল৷
ORV   କବରଗୁଡ଼ିକ ଖାଲିଗେଲା, ଆଗରୁ ମରିଯାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନକଗେୁଡ଼ିଏ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ଉତ୍ଥାନ କଲେେ। ସମାନେେ କବର ଭିତରୁ ବାହରି ଆସିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
KJVP   And G2532 the G3588 graves G3419 were opened; G455 and G2532 many G4183 bodies G4983 of the G3588 saints G40 which slept G2837 arose, G1453
YLT   and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
ASV   and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
WEB   The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
RV   and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
NET   And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
ERVEN   The graves opened, and many of God's people who had died were raised from death.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 ανεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σωματα N-NPN G4983 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 αγιων A-GPM G40 ηγερθη V-API-3S G1453
GNTWHRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 ανεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σωματα N-NPN G4983 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 αγιων A-GPM G40 ηγερθησαν V-API-3P G1453
GNTBRP   και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 ανεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σωματα N-NPN G4983 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 αγιων A-GPM G40 ηγερθη V-API-3S G1453
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 μνημεῖα N-NPN G3419 ἀνεῴχθησαν V-API-3P G455 καὶ CONJ G2532 πολλὰ A-NPN G4183 σώματα N-NPN G4983 τῶν T-GPM G3588 κεκοιμημένων V-RPP-GPM G2837 ἁγίων A-GPM G40 ἠγέρθησαν·V-API-3P G1453

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 27 : 52

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • graves

    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-NPN
  • were

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-API-3P
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPN
  • bodies

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NPN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GPM
  • which

  • slept

    G2837
    G2837
    κοιμάω
    koimáō / koy-mah'-o
    Source:from G2749
    Meaning: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
    Usage: (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • arose

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • μνημεια
    mnimeia
    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-NPN
  • ανεωχθησαν
    aneochthisan
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-API-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πολλα
    polla
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPN
  • σωματα
    somata
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NPN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κεκοιμημενων
    kekoimimenon
    G2837
    G2837
    κοιμάω
    koimáō / koy-mah'-o
    Source:from G2749
    Meaning: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
    Usage: (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • αγιων
    agion
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GPM
  • ηγερθη
    igerthi
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-API-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×