Bible Versions
Bible Books

Matthew 27:59 (MOV) Malayalam Old BSI Version

59 യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിര്‍മ്മലശീലയില്‍ പൊതിഞ്ഞു,

Malayalam Language Versions

MOV   യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിർമ്മലശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,

Indian Language Versions

TOV   யோசேப்பு அந்தச் சரீரத்தை எடுத்து, துய்யதான மெல்லிய துப்பட்டியிலே சுற்றி,
ERVTA   பின்பு யோசேப்பு இயேசுவின் சரீரத்தைப் பெற்றுக் கொண்டு அதைப் புதிய மென்மையான துணியில் சுற்றினான்.
TEV   యోసేపు దేహమును తీసికొని శుభ్రమైన నారబట్టతో చుట్టి
ERVTE   యోసేపు దేహాన్ని తీసుకొని ఒక క్రొత్త గుడ్డలో చుట్టాడు.
KNV   ಯೋಸೇಫನು ದೇಹವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ನಾರುಮಡಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತಿ
ERVKN   ಯೋಸೇಫನು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅದನ್ನು ಹೊಸ ನಾರುಮಡಿಯ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿ
HOV   यूसुफ ने लोथ को लेकर उसे उज्ज़वल चादर में लपेटा।
MRV   नंतर योसेफाने येशूचे शरीर घेतले आणि नवीन तागाच्या कपड्यात ते गुंडाळले.
GUV   યૂસફે દેહ લીધા પછી શણના સફેદ વસ્ત્રોમાં વીટંાળ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਲੋਥ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਫ਼ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲੇਟਿਆ
URV   اور یُوسُف نے لاش کو لے کر صاف مِہین چادر میں لپیٹا۔
BNV   য়োষেফ দেহটি নিয়ে পরিষ্কার একটা কাপড়ে জড়ালেন৷
ORV   ଯୋଷଫେ ଶରୀରକୁ ନେଲେ ତାହାଙ୍କୁ ନୂଆ ରେଶମ ବସ୍ତ୍ର ଦ୍ବାରା ଘାଡ଼ଇେେ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
KJVP   And G2532 when Joseph G2501 had taken G2983 the G3588 body, G4983 he wrapped G1794 it G846 in a clean G2513 linen cloth, G4616
YLT   And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
ASV   And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
WEB   Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
RV   And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
NET   Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
ERVEN   Then Joseph took the body and wrapped it in a new linen cloth.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 καθαρα A-DSF G2513
GNTWHRP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 σινδονι N-DSF G4616 καθαρα A-DSF G2513
GNTBRP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 καθαρα A-DSF G2513
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 T-NSM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S G1794 αὐτὸ P-ASN G846 σινδόνι N-DSF G4616 καθαρᾷ,A-DSF G2513

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 27 : 59

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • Joseph

    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • had

  • taken

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • he

  • wrapped

    G1794
    G1794
    ἐντυλίσσω
    entylíssō / en-too-lis'-so
    Source:from G1722 and (to twist
    Meaning: probably akin to G1507); to entwine, i.e. wind up in
    Usage: wrap in (together).
    POS :
    V-AAI-3S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • in

  • a

  • clean

    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-DSF
  • linen

  • cloth

    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λαβων
    lavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • σωμα
    soma
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιωσηφ
    iosif
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • ενετυλιξεν
    enetylixen
    G1794
    G1794
    ἐντυλίσσω
    entylíssō / en-too-lis'-so
    Source:from G1722 and (to twist
    Meaning: probably akin to G1507); to entwine, i.e. wind up in
    Usage: wrap in (together).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • σινδονι
    sindoni
    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-DSF
  • καθαρα
    kathara
    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×