Bible Versions
Bible Books

Matthew 27:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 മഹാപുരോഹിതന്മാര്‍ വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തുഇതു രക്തവിലയാകയാല്‍ ശ്രീഭണ്ഡാരത്തില്‍ ഇടുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു കൂടി ആലോചിച്ചു,

Malayalam Language Versions

MOV   മഹാപുരോഹിതന്മാർ വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തു: ഇതു രക്തവിലയാകയാൽ ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇടുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു കൂടി ആലോചിച്ചു,

Indian Language Versions

TOV   பிரதான ஆசாரியர் அந்த வெள்ளிக்காசை எடுத்து: இது இரத்தக்கிரயமானதால், காணிக்கைப் பெட்டியிலே இதைப் போடலாகாதென்று சொல்லி,
ERVTA   வெள்ளி நாணயங்களைப் பொறுக்கி எடுத்த தலைமை ஆசாரியர்கள், "இப்பணத்தைத் தேவாலயக் கருவூலத்தில் வைத்திருக்க நம் சட்டம் அனு மதிக்காது. ஏனென்றால், இப்பணம் ஒருவனது மரணத்திற்காகக் கொடுக்கப்பட்டது" என்று சொல்லி,
TEV   ప్రధానయాజకులు వెండి నాణములు తీసి కొని ఇవి రక్తక్రయధనము గనుక వీటిని కానుక పెట్టెలో వేయతగదని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE   ప్రధానయాజకులు నాణాల్ని తీసికొని, “ఇది రక్తాని కోసం చెల్లించిన డబ్బు కనుక డబ్బును ధనాగారంలో ఉంచటం మంచిది కాదు” అని అన్నారు.
KNV   ಆಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು--ಇವುಗಳನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕು ವದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ರಕ್ತದಕ್ರಯ ವಾಗಿದೆ ಅಂದರು.
ERVKN   ಮಹಾಯಾಜಕರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡು, “ಈ ಹಣವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹತ್ಯೆಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಕಾರಣ ಇದನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಹಣದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸುವುದು ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   महायाजकों ने उन सिक्कों लेकर कहा, इन्हें भण्डार में रखना उचित नहीं, क्योंकि यह लोहू का दाम है।
MRV   मुख्य याजकांनी चांदीची ती तीस नाणी घेतली आणि ते म्हणाले, “हे पैसे मंदिराच्या खजिन्यात ठेवता येणार नाहीत. हे आमच्या नियमाविरूद्ध आहे, कारण ते पैसे कोणाला तरी जिवे मारण्यासाठी दिले होते.”
GUV   મુખ્ય યાજકોએ મંદિરમાંથી ચાંદીના સિક્કા ઊંચકી લીઘા. તેઓએ કહ્યું, “અમારો કાયદો પૈસાને મંદિરના ભંડારમાં રાખવાની પરવાનગી આપતો નથી, કારણ કે પૈસા માણસના મરણ માટે આપવામાં આવ્યા છે.”
PAV   ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਰੁਪਏ ਲੈ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਜਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਲਹੂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੈ
URV   سَردار کاہِنوں نے رُوپے لے کر کہا اِن کو ہَیکل کے خزانہ میں ڈالنا روا نہِیں کِیُونکہ یہ خُون کی قِیمت ہے۔
BNV   প্রধান যাজকরা সেইরূপোর টাকাগুলি কুড়িয়ে নিয়ে বললেন, ‘মন্দিরের তহবিলে এই টাকা জমা করা আমাদের বিধি-ব্যবস্থা বিরুদ্ধ কাজ, কারণ এটা খুনের টাকা৷’
ORV   ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ସହେି ରୂପା ଟଙ୍କାତକ ଗୋଟାଇ ନେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ମନ୍ଦିର ଟଙ୍କା ସହିତ ଟଙ୍କାତକ ରଖିବା ନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧ ହବେ। କାରଣ ଟଙ୍କା ଜଣକର ମୃତ୍ଯୁ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି।"

English Language Versions

KJV   And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
KJVP   And G1161 the G3588 chief priests G749 took G2983 the G3588 silver pieces, G694 and said, G2036 It is not lawful G1832 G3756 for to put G906 them G846 into G1519 the G3588 treasury, G2878 because G1893 it is G2076 the price G5092 of blood. G129
YLT   And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
ASV   And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
WEB   The chief priests took the pieces of silver, and said, "It\'s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
RV   And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
NET   The chief priests took the silver and said, "It is not lawful to put this into the temple treasury, since it is blood money."
ERVEN   The leading priests picked up the silver coins in the Temple. They said, "Our law does not allow us to keep this money with the Temple money, because this money has paid for a man's death."

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 βαλειν V-2AAN G906 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κορβαναν N-ASM G2878 επει CONJ G1893 τιμη N-NSF G5092 αιματος N-GSN G129 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 βαλειν V-2AAN G906 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κορβαναν N-ASM G2878 επει CONJ G1893 τιμη N-NSF G5092 αιματος N-GSN G129 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 βαλειν V-2AAN G906 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κορβαναν N-ASM G2878 επει CONJ G1893 τιμη N-NSF G5092 αιματος N-GSN G129 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 τὰ T-APN G3588 ἀργύρια N-APN G694 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 βαλεῖν V-2AAN G906 αὐτὰ P-APN G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κορβανᾶν, N-ASM G2878 ἐπεὶ CONJ G1893 τιμὴ N-NSF G5092 αἵματός N-GSN G129 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 27 : 6

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • chief

  • priests

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NPM
  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • silver

  • pieces

    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • It

  • is

  • not

  • lawful

    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQI-3S
  • for

  • to

  • put

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAN
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • treasury

    G2878
    G2878
    κορβᾶν
    korbân / of Hebrew and Chaldee origin respectively (H7133); a votive offering
    Source:and the offering
    Meaning: a consecrated present (to the Temple fund); by extension (the latter term) the Treasury itself, i.e. the room where the contribution boxes stood
    Usage: Corban, treasury.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • because

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

  • price

    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αρχιερεις
    archiereis
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NPM
  • λαβοντες
    lavontes
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • αργυρια
    argyria
    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-APN
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εξεστιν
    exestin
    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQI-3S
  • βαλειν
    valein
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAN
  • αυτα
    ayta
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κορβαναν
    korvanan
    G2878
    G2878
    κορβᾶν
    korbân / of Hebrew and Chaldee origin respectively (H7133); a votive offering
    Source:and the offering
    Meaning: a consecrated present (to the Temple fund); by extension (the latter term) the Treasury itself, i.e. the room where the contribution boxes stood
    Usage: Corban, treasury.
    POS :
    N-ASM
  • επει
    epei
    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • τιμη
    timi
    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-NSF
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×