Bible Versions
Bible Books

Matthew 27:65 (MOV) Malayalam Old BSI Version

65 പീലാത്തൊസ് അവരോടുകാവല്‍ക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാല്‍ ആകുന്നെടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിന്‍ എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   പീലാത്തൊസ് അവരോടു: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ ആകുന്നെടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அதற்குப் பிலாத்து: உங்களுக்குக் காவல் சேவகர் உண்டே; போய், உங்களால் கூடியமட்டும் பத்திரப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள் என்றான்.
ERVTA   அதற்கு பிலாத்து, "சில போர் வீரர்களை அழைத்துச் சென்று உங்களால் முடிந்த அளவு கல்லறையைக் காவல் செய்யுங்கள்" என்று கூறினான்.
TEV   అందుకు పిలాతుకావలివారున్నారుగదా మీరు వెళ్లి మీ చేతనైనంత మట్టుకు సమాధిని భద్రము చేయుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   పిలాతు, “భటుల్ని తీసుకు వెళ్ళండి. వాళ్ళు సమాధిని జాగ్రత్తగా కాపలా కాయటం మీ బాధ్యత” అని చెప్పాడు.
KNV   ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ಕಾವಲು ಗಾರರು ನಿಮಗೆ ಇದ್ದಾರಲ್ಲಾ, ನೀವು ಹೋಗಿ ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅದನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಪಿಲಾತನು, “ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   पीलातुस ने उन से कहा, तुम्हारे पास पहरूए तो हैं जाओ, अपनी समझ के अनुसार रखवाली करो।
MRV   पिलात म्हणाला, ʇतुम्ही शिपाई घेऊ शकता. जा आणि कबरेवर कडक पहारा ठेवा.ʈ
GUV   પિલાતે કહ્યું, “થોડાક સૈનિકો લઈ જાવ અને જાઓ અને તમે જે ઉત્તમ રીત જાણતા હોય તે રીતે કબરની ચોકી કરો.”
PAV   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪਹਿਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਜਾਓ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝੋ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੋ
URV   پِیلاطُس نے اُن سے کہا تُمہارے پاس پہرے والے ہیں۔ جاؤ جہاں تک تُم سے ہوسکے اُس کی نِگہابانی کرو۔
BNV   পীলাত তাদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে পাহারা দেবার লোক আছে, তোমরা গিয়ে যত ভালভাবে পারো পাহারা দেবার ব্যবস্থা কর৷’
ORV   ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପହରା ପାଇଁ ସୈନ୍ଯ ନଇଯାେଇପାର। ତୁମ୍ଭେ ଯଭେଳି ଭଳ ଭାବୁଛ, ଯାଅ ସହେିପରି କବରସ୍ଥାନକୁ ପହରା ଦଇେ ନିରାପଦ ରେ ରଖ।"

English Language Versions

KJV   Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
KJVP   G1161 Pilate G4091 said G5346 unto them, G846 Ye have G2192 a watch: G2892 go your way, G5217 make it as sure G805 as G5613 ye can. G1492
YLT   And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;`
ASV   Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
WEB   Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
RV   Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it {cf15i as} sure as ye can.
NET   Pilate said to them, "Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can."
ERVEN   Pilate said, "Take some soldiers and go guard the tomb the best way you know."

Bible Language Versions

GNTERP   εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδιαν N-ASF G2892 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ασφαλισασθε V-ADM-2P G805 ως ADV G5613 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP   εφη V-IXI-3S G5346 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδιαν N-ASF G2892 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ασφαλισασθε V-ADM-2P G805 ως ADV G5613 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTBRP   εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδιαν N-ASF G2892 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ασφαλισασθε V-ADM-2P G805 ως ADV G5613 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP   ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτοῖς P-DPM G846 T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 ἔχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδίαν· N-ASF G2892 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 ἀσφαλίσασθε V-ADM-2P G805 ὡς ADV G5613 οἴδατε.V-RAI-2P G1492

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 27 : 65

  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • Ye

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-2P
  • a

  • watch

    G2892
    G2892
    κουστωδία
    koustōdía / koos-to-dee'-ah
    Source:of Latin origin
    Meaning: custody, i.e. a Roman sentry
    Usage: watch.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • go

  • your

  • way

    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ,

  • make

  • [

  • it

  • ]

  • as

  • sure

    G805
    G805
    ἀσφαλίζω
    asphalízō / as-fal-id'-zo
    Source:from G804
    Meaning: to render secure
    Usage: make fast (sure).
    POS :
    V-ADM-2P
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ye

  • can

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • .

  • εφη
    efi
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πιλατος
    pilatos
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • εχετε
    echete
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-2P
  • κουστωδιαν
    koystodian
    G2892
    G2892
    κουστωδία
    koustōdía / koos-to-dee'-ah
    Source:of Latin origin
    Meaning: custody, i.e. a Roman sentry
    Usage: watch.
    POS :
    N-ASF
  • υπαγετε
    ypagete
    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ασφαλισασθε
    asfalisasthe
    G805
    G805
    ἀσφαλίζω
    asphalízō / as-fal-id'-zo
    Source:from G804
    Meaning: to render secure
    Usage: make fast (sure).
    POS :
    V-ADM-2P
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×